Иванов: Нарва-джо, или Город-сад на каменном мосту
Обывателю заголовок статьи может показаться тарабарщиной, но это не что иное, как трудности перевода с эстонского языка на русский, которые помогают скрасить тяжёлые будни, пишет автор портала Tribuna.ee Вячеслав ИВАНОВ.
Тезис о том, что жизнь наша становится всё труднее и сложнее, а то и вовсе опасной, стал настолько общим местом, что даже не подлежит обсуждению, не то чтобы сомнению.
Дня не проходит, чтобы СМИ не принесли очередную весть о жертвах пандемий, природных катаклизмов, техногенных аварий или хотя бы простеньких ДТП со смертельным исходом. Считается, что без этого их — СМИ то есть — и читать не станут. А между тем…
…в жизни всегда есть место смешному
Обычно, когда совсем уж достаёт эта самая злоба дня, иногда в самом прямом смысле я либо беру с полки томик Довлатова, либо нахожу в интернете страничку Михал Михалыча Жванецкого и оттягиваюсь по полной. Но недавно я обнаружил ещё один источник нешуточного, то есть не придуманного, не натужного, как это обычно бывает в специальных телевизионных шоу, от которых хочется повеситься, юмора, позволяющего слегка расслабиться и забыть хоть на несколько минут о проблемах и неурядицах будней.
Собственно, таковых источников, если строго придерживаться фактов, не один, а два, просто оба они, если можно так выразиться, — одного типа. С большой степенью вероятности можно допустить, кстати, что их вообще много. Но пока мне попались два, и оба — по чистой случайности.
Первым стал (стало!) расписание движения общественного транспорта города Таллинна на сайте соответствующего департамента. Собственно, если бы не привычка, как у Ивана Бездомного из романа «Мастер и Маргарита», трогать предметы без надобности, то и поводов для веселья у меня так и оставалось бы на один меньше, чем отныне. Но привычка такая меня выручила-таки. Правда, трогать не ПРЕДМЕТЫ в буквальном смысле, но всё-таки…
Короче говоря, полез я на днях в этот самый сайт, чтобы посмотреть нужный мне маршрут. Ну, маршрут — он и в Эстонии маршрут, и расписание движения по нему в особом толковании не нуждается. Но, по той самой привычке, я всё же нажал виртуальную кнопку с обозначением языка: «Русский».
И получил массу удовольствия, причём бесплатно. Вот вы, наверное, помните знаменитые строчки из стихов Маяковского: «Через четыре года здесь будет город-сад!». Ещё мы все удивлялись, что пророчество это не спешило сбываться, поскольку, как цель на горизонте, по мере нашего приближения к нему на соответственно равное расстояние, отдалялось. Так вот: цель достигнута! И не где-нибудь, а у нас, в окрестностях Таллинна.
Не верите… А вот и зря. Читаем: автобус № 34А, маршрут «Центр Виру — город-сад Мууга».
Трудности перевода? Никаких заморочек!
То есть по-эстонски, ясный перец, остановка называется «Aedlinn Muuga». Слово в прежние времена обозначало, если в смысловом переводе, садоводческий кооператив, или посёлок/городок, а то и просто садоводство, с присовокуплением имени собственного — по названию местности. Отсюда «Aedlinn Klooga», «Aedlinn Vääna-Jõesuu» и так далее. Потом понятие исчезло, а слово осталось. Как с названием известной части тела: сама часть есть, а слова такого нету. Только в нашем случае наоборот: слово есть, а того, что оно обозначает, больше нет… Зато появился город-сад! Поэтично, правда?
Но если бы дело только этим словом и ограничивалось, то не стоило бы огород городить. Однако, запнувшись о футуристический образ портового городка, я стал внимательно читать всё подряд. И не пожалел потраченного времени, получив массу поводов похихикать.
Например, одна и та же остановка Laagri существует здесь по-русски аж в трёх ипостасях. Если ехать на автобусе № 20А, то из Центра Виру (Viru Keskus) можно попасть в городок Лаагри. Маршрут № 25 приведёт вас в деревню Лаагри. В том и в другом случае эстонский оригинал перед именем собственным — alevik. А 18-й автобус доставит, не размениваясь на такие мелочи, как определение типа поселения, прямиком в Лагерь. Спасибо, не ГУЛАГ…
Предоставляю вам самостоятельно разгадать такие ребусы, как «Veerenni — Промышленность» (так в оригинале), «Кадака — На каменном мосту», «Вяйке-Кисмяэ» (что-то от английского, не правда ли?).
Причём латиница и кириллица употребляется абсолютно произвольно, нередко — в непосредственном соседстве. Как, например, в этом совершеннейшем шедевре перевода: «Футболка J.Sütiste — Juhkentali»… Откуда здесь взялось название детали одежды — тайна сия велика есть.
Банк тоже отличился
Впрочем, эти жемчужины меркнут перед образцами перевода с эстонского, которые предлагаются на сайте банка SEB, если вы хотите получить выписку о платежах. Перечислить все не представляется возможным, поэтому возьму лишь самые пикантные.
Как вам, например, нравится «Квартира Ассоциация Балтийское море» с порядковым номером? А это всего-навсего «квартирное товарищество Läänemere № XYZ»…
Или «Строительство Азбуки Санкт-Петербурга (Таллинн)». Угадали? Ладно, не буду вас томить: это значит «Ehituse ABC, Peterburi tee (Tallinn)».
А есть ещё «АПТЕЧНЫЙ КООП НАРВА-ДЖО». Тут вы точно сами не сможете расшифровать. А речь идёт об аптеке в торговом центре COOP города Нарва-Йыэсуу. Зато в другом месте населённый пункт именуется уже гораздо корректнее: НАРВА-ДЖОЕСУУ.
Ну, и на закуску: «АПТЕКА НАРВА ПОЛИКЛИНА ОБРАЗОВАНИЕ 15 \ НАРВА \». А это аптека в Нарвской поликлинике, что на улице Hariduse, 15, всё в том же городе.
…В общем, надеюсь, я доставил вам несколько весёлых минут. В жизни всегда можно найти повод посмеяться — было бы желание. Хотя, с другой стороны, это нам, местным, смешно. А вот если приезжий человек, не знающий эстонского языка и не знакомый со здешними ругательствами, попробует в интернете узнать, как ему проехать на автобусе из пункта «Лагерь» в пункт «Промышленность»…
Мнения из рубрики «Народный трибун» могут не совпадать с позицией редакции. Tribuna.ee не несёт ответственности за достоверность изложенных в статье фактов. Если вы имеете альтернативную точку зрения, то мы будем рады её также опубликовать.
Комментарии закрыты.