Вячеслав Иванов: Наши миры не пересекаются

Самое досадное в нынешней ситуации — это… Нет, я не собираюсь вычленять негативные приоритеты всей, хоть и невеликой по масштабам, экономики или политики Эстонии, её промышленности или аграрного сектора по отдельности, не говоря уже о финансово-кредитной системе.

897

Досада моя вызвана тем обстоятельством, что две крупнейшие языковые общины, проживающие на территории страны, как существовали в параллельных, фактически не пересекающихся пространствах, включая информационное, так и продолжают в них существовать. И даже, похоже, чаяниями немалого числа искусников эти параллели расходятся всё дальше и дальше друг от друга… Так и тянет написать «мы живём, под собою не чуя страны». Но, во-первых, фраза эта от чрезмерного употребления стала не то чтобы штампом, а даже и вовсе уже пошлостью (мои соболезнования Осипу Эмильевичу*). А во-вторых, мы-то как раз чуем страну, в которой живём. Каждый в меру своего разумения, но — за редкими исключениями (а в какой среде их нет?!), — всё-таки… А вот страна нас чуять — чувствовать, СО-чувствовать, СО-переживать нам — не желает. Просто в упор…

Зато не утонут!

Настолько в упор, что недавно некий эстонский блогер, с плохо скрываемой доброжелательностью, разместил в своём аккаунте мнение, что, дескать, если (или когда?) путинские войска войдут в Эстонию, то первым делом они повесят на фонарных столбах двоих русскоязычных журналистов, известных своей крайней лояльностью нынешним эстонским властям…

Я не привожу никаких имён, чтобы, А) никому не предоставить бесплатную рекламу и Б) не оказаться крайним в этой цепочке дружелюбного подтрунивания. И вообще, желать кому бы то ни было быть повешенным или лишённым жизни каким-либо ещё насильственным способом — не мой формат, насколько бы я лично ни был не согласен со взглядами оппонента. Бог управит, если найдёт нужным, не смертным это решать. «Мне отмщение, и Аз воздам!»…

Но это — так, к слову. В целом же мы наблюдаем довольно любопытное явление, на которое я обратил внимание ещё полвека назад, когда только-только переехал в Эстонию на ПМЖ. Я бы назвал это умением автономизироваться, оставаясь нормальным членом социума.

Мне кажется, что это — если не самая главная, то одна из наиболее важных черт эстонского национального характера. Собственно, именно благодаря этой особенности здешней общей психологической атмосферы мне удалось достаточно быстро и успешно адаптироваться к местным условиям. И даже почудилось в таком моральном комфорте что-то метафизическое: уж не был ли я в прошлой жизни эстонцем?..

Много позже, когда мне в руки попал роман «Бодался телёнок с дубом» Солженицына, ещё в самиздатском варианте, бальзамом на душу пролились мне строчки: «Так хорошо было душе в Эстонии, что мысль искала дальше: где б тут устроить глубоко-тайное место, не съёмное, но у своих, на всякий случай» (выделено А. И. Солженицыным).

Александр Исаевич писал это вскоре после того, как в 1963 году впервые побывал в Эстонии… Не скрою: оказаться единомышленником (как-то не выговаривается «единочувственником», хотя так было бы правильнее) главного диссидента Советского Союза было не просто приятно, а по-своему даже почётно.

Тихо сам с собою…

Однако же личностная обособленность, подчёркиваемое нежелание лезть соседу в душу и в огород, уважение к чужой приватности и соответствующие ожидания по своему адресу — это одно. А совсем другое — сосуществование двух языковых общин, разных по духу, по менталитету, по культуре и истории, которые тем не менее веками (!) живут бок о бок. И которым так и жить впредь.

Глупо спорить, что главное условие такого сосуществования — взаимное уважение, уже на общинном, коллективном уровне. Может быть, кому-то и хотелось бы, чтобы представители другого сообщества в одночасье исчезли из здешних краёв. И тогда жить стало бы лучше, жить стало бы веселее…

Что поделаешь, мне, к примеру, очень хочется, чтобы Балтийское море было тёплым, тропическим — с соответствующим антуражем в виде пальм и роскошных вилл у каждой семьи, но без ревущих ураганов со всякими «цунамями»…

Но мы имеем то, что имеем, и это относится не только к климату.

Что же касается взаимного уважения… По-моему, не является чрезмерным в этом смысле желание иметь адекватную информацию, публикуемую медиаканалами на эстонском и на русском языках. А то ведь ладно, если бы они отличались друг от друга просто по форме. В конце концов, те же языковые и ментальные особенности никто не отменял. Но вот, скажем, размещение в русскоязычных СМИ перевода каких-то трендовых материалов из эстоноязычных встречается достаточно часто. Тогда как с «обратным переводом» полный, как говорится, затык.

И даже когда публикации/переводы с русского на эстонский появляются, это происходит, как правило, в изданиях, принадлежащих одному хозяину — медиаконцерну или иной отраслевой компании (в абсолютном большинстве случаев работающей на зарубежном капитале), так что подбор и подача «к столу» текстов определяется политическими/идеологическими предпочтениями владельцев.

Чисто по-человечески это понятно: кто платит, тот и заказывает музыку. Но по сути сильно напоминает главный постулат капитального, если не по объёму, то по степени значимости, произведения вождя и учителя всех угнетённых трудящихся Земли, который и теперь живее всех живых, «Партийная организация и партийная литература».

Главная, и не очень сложная, идея этого бессмертного (sic!) труда заключается в том, что каждый литератор (под этим словом подразумеваются и журналисты) волен писать всё, что ему вздумается, без каких-либо ограничений. Но и каждая располагающая издательской базой организация вольна публиковать на своих страницах произведения этого литератора или не публиковать…

В статье Ленина имеются в виду в первую очередь идеологические разногласия. Сегодня во главу угла чаще всего ставятся коммерческие интересы. Хотя и под них главным образом маскируют именно политику. Ну да хрен редьки не слаще…

Вот и получается, что мы общаемся только с аудиторией, которая априори разделяет наши взгляды. Мы убеждаем друг друга, то есть тех, кто и без того разделяет наши убеждения. Ну, возможно, имеются некоторые разногласия, но это, скорее, разночтения. Короче говоря, мы убеждаем сами себя.

Очень хочется ошибаться, но более чем полувековой опыт работы в эстонской (если не по языку то как минимум по геополитическому признаку) журналистике убеждает: эстонскую, уже только по языку, аудиторию практически не интересует, что происходит в соседней, русскоязычной. При этом на последнюю автоматически (хотя и не без участия эстонских авторов) переносится весь негатив, который характерен для сегодняшнего российского режима. И всякие попытки переубедить эту часть населения сталкиваются с глухим неприятием, нежеланием хоть в чём-то поступиться устоявшимся мнением. Я не стану перечислять подобные публикации в эстонской прессе, предубеждённо подобранные для перевода на русский язык. Читатель знает, О ЧЁМ идёт речь.

————————————

* О. Э. Мандельштам — поэт, прозаик, критик, литературовед (1891–1938).

Мнения из рубрики «Народный трибун» могут не совпадать с позицией редакции. Tribuna.ee не несёт ответственности за достоверность изложенных в статье фактов. Если вы имеете альтернативную точку зрения, то мы будем рады её также опубликовать.

Читайте по теме:

Почти 40 миллионов евро — на интеграцию и адаптацию

Вячеслав Иванов: Так я русский или во сколько?

Министр культуры объяснила, для чего нужен переход на эстоноязычное образование

Комментарии закрыты.

Glastrennwände
blumen verschicken Blumenversand
blumen verschicken Blumenversand
Reinigungsservice Reinigungsservice Berlin
küchenrenovierung küchenfronten renovieren küchenfront erneuern