Игорь Круглов: Эстонские издательства — от сталинских «ГИЗов» до свободы печати
«Любите книгу — источник знаний!» — изрёк «великий пролетарский писатель» Максим Горький. Теперь на нём, увы, печать лицемерного соцреализма, но он самом деле был если не великим, то очень масштабным мастером слова. А украинский писатель Иван Франко на ту же тему выразился так: «Книги — морская глубина, кто в них нырнёт до дна, то хоть и труда имел достаточно, удивительный жемчуг выносит».
Эти «жемчуга» в советские времена в Эстонии выпускало несколько разнопрофильных издательств, объединённых под одной крышей. Появились они в июле 1940 года, после присоединения республики к СССР и национализации частных типографий и издательских фирм. Тогда возникло Государственное издательское объединение Эстонской ССР, включавшее в себя пять подразделений: «Художественная литература», «Педагогическая литература», «Политическая литература», «Научная литература» и «Газетно-журнальное издательство». (Последнее в 1965 г. было переименовано в «Периодику».)
Все они имели обязательную приставку «ГИЗ» («Государственное Издательство»). Вообще все советские издательства в СССР в 1920–1950 гг. имели такую аббревиатуру. Она не только подчёркивала державный статус предприятия, но и как бы гарантировала высокое госкачество производимой продукции — и по технике выполнения, и по контенту. Нередко во главу их ставились очень опытные и талантливые писатели, критики и деятели культуры. Например, Самуил Маршак, который возглавлял «ДетГИЗ» («Детское Государственное Издательство», именовавшееся так в 1933–1936 и 1941–1963 гг.) Девиз у Маршака был: «Вся деятельность «ДетГИЗа» должна стать ответом на письма детей». Он публиковал книги таких авторов, как В. Шкловский, Л. Пантелеев, Д. Хармс, А. Толстой, Е. Шварц и др. И, конечно, детскую классику.
Многие образцы «ГИЗовской» продукции до сих пор не увядают. Взять, к примеру, шеститомник А. С. Пушкина выпуска 1946 г., часть которого имелась у автора этих строк. Это было прекрасное коллекционное издание в твёрдой обложке. За десятилетия оно почти не состарилось, лишь чуть-чуть пожелтела мелованная бумага. На первой странице каждого тома были цветной портрет поэта или иллюстрация к его произведениям, вклеенные вручную, — представляете себе объём работ? А ведь выпускались они в тяжёлое послевоенное время.
Ну и содержание, понятное дело, чаще всего во всем соответствовало «высоким требованиям», поставленным перед советской литературой партией и правительством. В книжной номенклатуре наблюдалось очень много белиберды вроде сочинений «классиков марксизма», Ленина, Сталина и т. п. Никаких вольностей, а уж тем более антисоветчины. Впрочем, кое-что просачивалось. Иногда книги подвергались партийной критике и уничтожались после того, как их автор становился «врагом народа». А если учесть, что Сталин неустанно искал врагов даже среди соратников, то можно представить себе, сколько тиражей было изъято из магазинов и библиотек и отправлено в макулатуру. Или, во всяком случае, сколько было замазываний в них и заклеиваний. Изменения претерпевала даже Большая Советская Энциклопедия (БСЭ, выпускавшаяся «Словарно-энциклопедическим ГИЗом») — самая полная универсальная энциклопедия советского периода, выходившая с 1926 г. (первый том первого издания) по 1990 г. (последний ежегодник). В этом дорогущем издании, которое можно было найти исключительно в библиотеках (ну и в небольшом количестве у партийной номенклатуры и выдающихся людей), запрещалось выдирать страницы, поэтому деятели, ставшие неугодными, закрашивались и заклеивались белыми листами, соответствующими формату. Попытки рассмотреть, кто же там дискриминирован, для читателей могли окончиться плачевно.
«ГИЗам» даже посвящались песни. Одна из них прозвучала в популярной в 1970-х ленте «Король-Олень», сценарий которой по мотивам сказки Карло Гоцци написал драматург Вадим Коростылёв — тоже один из авторов «ДетГИЗа». Эту песню (сл. В. Коростылёва, муз. М. Таривердиева) в исполнении О. Ефремова можно посмотреть здесь.
Шёл волшебник злой на поезд,
Шёл себе не торопясь,
Шёл, совсем не беспокоясь,
Что кругом и пыль, и грязь.
На дела дурные ловок —
Шесть обидел малышей,
Шесть поставил мышеловок,
Чтоб поймалось шесть мышей,
Не один порвал учебник,
Те что «Волшебгиз» издал,
И, конечно, злой волшебник
На вокзал не опоздал.
Добрый тем же шёл маршрутом,
Шёл, на поезд торопясь,
Задержался на минуту,
Чтоб убрать и пыль, и грязь.
Он не мог смириться с фактом,
Что погибнут шесть мышей,
Задержался, чтобы как-то
Успокоить малышей.
И, учебники жалея,
Те, что «Волшебгиз» издал,
Он собрал их все и склеил,
Но на поезд опоздал.
Возвращаясь к эстонским советским издательствам, скажем, что в 1944 году, после изгнания из республики гитлеровцев, они возобновили свою деятельность, а в 1949-м были объединены в «Эстонское государственное издательство». Ну а уже после смерти Сталина, при хрущёвской оттепели, слог «ГИЗ» от них отвалился. Видимо, было в нём нечто, напоминавшее о казёнщине и тоталитаризме усатого «гениалиссимуса» (выражение сатирика В. Войновича), посему названия издательств и полиграфических предприятий сделались более «цивильными» и даже «поэтическими». Флагман эстонской книгоиздательской отрасли стал называться просто «Эстониздат», а с 1964 г. — «Эстонская Книга» («Eesti Raamat»). Это было главное издательство художественной, детской и искусствоведческой литературы в Эстонской ССР. Долгое время (1968–1986 гг.) им руководил известный литературный критик Аксель Тамм. Можно упомянуть серии: «Классики мировой литературы» (1957–1961), «Книга XX века» (1962–1970), «Поэзия XX века» (с 1963), «Советская поэзия» (с 1971), «Мир и что в нём есть» (с 1957). Для детей — «Сказки ста народов» (с 1973), «Лучшие книги всех времён» (с 1975), «Молодые авторы» (1978–1983) и др. Пик деятельности пришелся на 1979 г. Тогда оно выпустило 421 книгу и брошюру общим тиражом свыше 8 млн экземпляров.
После 1991 г. крупное издательство было поделено на четыре филиала: «Эстонская Книга» (художественная литература), «Олион» («Olion» — литература по общественным наукам), «Олимпия» («Olümpia» — книги о спорте) и «Тиритамм» («Tiritamm» — детские книги). С 1995-го перешло на частную форму собственности.
В настоящее время в нём издаётся ежегодно около 100 книг. Две трети составляют переводы, одну треть — работы эстонских авторов. Публикуются также электронные книги и аудиокниги. Самые популярные книжные серии — «Эстонские новеллы» («Eesti novellivara»), «Нобелевский лауреат» («Nobeli laureaat»), «Эстонские романы» («Eesti romaanivara»), «Классические произведения» («Klassikalised lood»), «Найденное в переводе» («Tõlkes leitud») и др.
Читайте по теме:
Игорь Круглов: Как в Таллинне прокурор и издатель Ляхницкий поэту Северянину 100 марок помог…
Комментарии закрыты.