Слова, звучащие похоже, но имеющие разный, порой противоположный смысл, называют «ложными друзьями переводчиков». Дело в том, что невнимательный или начинающий толмач легко может попасть в ловушку и перевести с виду знакомое слово неправильно, пишет в статье информационного портала фонда «Русский мир» Тамара Скок.
Так, две студентки из России прилетели в Польшу, вызвали такси. Водитель, загружая багаж, уронил чемодан и спросил, не могло ли там что-то разбиться. Девушки ответили, что, может быть, только чашка. После чего таксист всю дорогу на них косился. Позже девушки узнали, что чашка по-польски — «череп».
На поиски новой посуды девушкам пришлось отправиться в склеп, и в этом нет ничего удивительного или мистического: по-польски sklep — «магазин» (стоит отметить, что в Чехии этим словом называют подвал). В тот же день российские студентки узнали, что uroda — это не оскорбление, а «красота», что имя Таня лучше не произносить, потому что оно близко по звучанию к польскому прилагательному «дешёвый», и что словом кровать (krawat) в Варшаве называют не мебель, а галстук.
Если вы окажетесь в Сербии и захотите спросить дорогу, будьте готовы к тому, что прямо по-сербски звучит как «право», а направо — «десно» (заодно можно вспомнить, что десница — правая рука, а шуйца — левая). Обязательно следует сходить на позориште (pozorište — «театр»), а после в кафе съесть чурку (ćurka — «индейка») и пойти шетати се (šetati se — «гулять»).
Немало забавного сходства в звучании русских и чешских слов, но значения, которые не совпадают, могут превратить разговор в набор казусов и курьёзов. Захотите вы, к примеру, рассказать о своей семье и скажете, что ваш отец в прошлом подводник, что невестка недавно родила младенца и что у вас есть любимый питомец. У чеха от вашего рассказа явно округлятся глаза, потому что на его языке podvodník — это «мошенник», nevěstka — «блудница», мládenec — «холостяк», а pitomec — «идиот, глупец». Русские туристы должны быть готовы к тому, что у чехов халупа (chalupa) вовсе не развалюха, а дача, загородный коттедж, что родина (rodina) не отечество, а семья, что словом úžasný они обозначают нечто удивительное, восхитительное. В магазинах с надписью «Potraviny» продают не отраву, а продукты, причем оvoce — это не овощи, а фрукты. Хотите свежий огурчик — просите čerstvа оkurka (по-русски звучит похоже на «чёрствый окурок»). Соберётесь лететь домой, купите билет на letadlo (самолет) и попросите у окна sedadlo (кресло), ведь с высоты явно откроется úžasná krajina (удивительный пейзаж).
Значения привычных русских слов у наших братьев-славян тоже вызывают улыбку. Например, неделя у них означает «выходной», день, когда ничего не делают, и то, что у нас это время с понедельника по воскресенье, их очень забавляет.
Наша булка на болгарском языке означает «невеста», трус для белорусов — «кролик», сварка по-украински — «ссора», а початок — «начало», русское пытать в польском, белорусском и украинском языках означает не «мучить», а всего лишь «спрашивать, узнавать».
Читайте по теме:
Туфли-шмуфли, докторица и йогурты… — интересная филологическая кухня
Как не увидеть в книге фигу — объясняет знаток литературы
Воскресный антидепрессант Любиной: Финишный торт, или как за рубежом русский язык берегут