Выставку организовали педагоги и ученики Центра искусства каллиграфии «От АЗА до ИЖИЦЫ» при поддержке Всемирного клуба Петербуржцев. Автор идеи — действительный член Русского географического общества и Всемирного клуба петербуржцев Владимир Дервенев.
«Два года назад в рамках подготовки к юбилею нам пришла идея: воплотить одно из знаковых произведений русской словесности – оду «Бог» — через визуальные образы. Каллиграфия как ни что другое для этого идеально подходит. А ода «Бог» — произведение, способное творить историю — в первой четверти XIX века ода «Бог» помогла установлению дипломатических отношений между Россией и Японией», — отметил Дервенев.
Согласно исторической легенде, исследовавший Курильские и Шантарские острова российский вице-адмирал Василий Головнин был пленен японцами и провел в 26 месяцев в плену. Японский чиновник, приставленный к заключенным русским морякам, много расспрашивал о жизни в Санкт-Петербурге и в России. Адмирал Головнин охотно рассказывал, в том числе пересказал оду «Бог», которую знал наизусть. Японец с интересом слушал, почти все записывал. Совокупность рассказов русского узника произвела на японца сильное впечатление. О чем он и поведал своему императору, передав перевод оды «Бог» своему сюзерену.
Император Муцухито (Мэйдзи), вдохновленный рассказами о России и влюбленный в слова Державина, повелел освободить узников, дав понять, что готов к переговорам об установлении между двумя державами дипломатических отношений. Каково же было удивление первого русского посланника, прибывшего вести переговоры, когда в покоях японского императора (по одной версии – это был рабочий кабинет, по другой – опочивальня), ему показали выполненную в синих тонах каллиграфическую работу. «Это фрагмент оды «Бог» Вашего великого поэта», — пояснил император удивленному русскому дипломату».
Державин вошел в историю России не только как писатель. Он прошел путь от гвардии рядового до министра юстиции Российской империи. Был губернатором двух областей (Олонецкой и Тамбовской) и личным помощником Екатерины II. Бронзовая фигура Державина в полный рост – одна из девяти фигур видных деятелей екатерининской эпохи, высеченных на пьедестале Памятника Екатерине II в Екатерининском саду на площади Островского в Санкт-Петербурге.
Ода «Бог» переведена на немецкий, французский, английский, итальянский, испанский, польский, чешский, эстонский, латинский и японский языки. Одних только переводов с немецкого — 10, с французского — 17. В этом произведении Державин напрямую обращается к Творцу, чего никто из писателей ни до, ни после него не делал. Споры об этом поэтическом произведении не прекратились и в наши дни.
«Выставку будем расширять. Сейчас – это 17 экспонатов с использованием всевозможных стилей и техник. Есть работа даже на армянском языке. Причем перевода оды «Бог» на армянский язык нет. Автор сама перевела с русского фрагмент текста и воплотила отрывок на бумаге. Ожидаем работы на латыни, японском, португальском, иврите и еще нескольких языках, — рассказывает Владимир Дервенев. — К выставке готовились загодя. Нельзя предугадать, сколько времени уйдет на создание одного экспоната. Иногда, когда что-то не получается, автор прерывает работу и возвращается к ней годы спустя. В случае с нашим проектом несколько мастеров прекратили работу, поняв, что «дело не идет».
Сейчас выставка работает в Санкт-Петербурге, однако уже осенью этого года планируется ее показ за рубежом, в частности, в Нарве.
«Ода долгое время не давалась автору, и именно в Нарве, где Гавриил Романович остановился, застигнутый распутицей по дороге в свое имение Курляндии, он очень быстро закончил работу над ней, вдохновившись величием вида двух крепостей на берегах величественной Наровы. Поэтому мы планируем первый зарубежный визит этой выставки именно в Нарву», — отметил Дервенев.