«Летучая мышь» (нем. Die Fledermaus) — оперетта в трёх действиях Иоганна Штрауса (либретто Карла Хаффнера и Рихарда Жене по мотивам водевиля Анри Мейяка и Людовика Галеви «Новогодний вечер» (фр. Le réveillon).
Премьера состоялась более 150 лет назад — 5 апреля 1874 года в венском театре «Ан дер Вин».
Одну из самых популярных оперетт Штрауса «Летучая мышь» на сцене национальной оперы «Эстония» представляет актёр и режиссёр Андрус Ваарик, для которого это дебют в «Эстонии». Ранее Ваарик ставил комическую камерную оперу Гайдна «Лунный мир» (2005, Эстонский драматический театр) и оперу Россини «Турок в Италии» (2021, PromFest).
«Летучая мышь» до сих пор популярна во всём мире благодаря запоминающимся мелодиям, захватывающим танцевальным номерам и головокружительному содержанию.
Габриэль Айзенштайн должен сесть в тюрьму на несколько дней за оскорбление чиновника. Накануне тюрьмы он со слезами на глазах прощается с женой и тайно отправляется на шумную вечеринку принца Орловского. На вечеринке он надеется остаться неизвестным и насладиться всеми видами мирских удовольствий. К сожалению, об этом узнает его жена, которую навестил её бывший любовник. По ошибке именно его арестовывают вместо господина Айзенштайна. Переодевшись венгерской графиней, жена отправляется на вечеринку и соблазняет своего мужа. Также на вечеринке присутствует служанка, которая попросила выходной, чтобы якобы ухаживать за больной тётей, и которая получает шанс представить себя великой актрисой. Айзенштайн наслаждается вечером, не подозревая, что всё это часть мести Летучей мыши…
«Летучей мышью» назвали доктора Фалька из-за его нелепого костюма рукокрылого, в котором он как-то проснулся. Он вынужден был тащиться по улицам под хохот прохожих в этом костюме, и это стало предысторией оперетты.
Три акта — три места действия: дом супругов Айзенштайн, где всё начинается; бал у Орловского (принц оказывается использующей в своей речи русские слова скучающей женщиной, и даже пляшущий медведь не способен её развеселить), где всё раскручивается; и тюрьма, где «всё тайное становится явным».
Вольмер: театр как машина времени
«Театр обладает способностью функционировать, как машина времени. Драматический театр всегда возвращается к Софоклу и Шекспиру, к Мольеру, а музыкальный театр — к Моцарту, к Вагнеру. И, с более лёгкой стороны, — к Иоганну Штраусу, потому что «Летучая мышь» как партитура представляет собой лучшую часть классического развлечения, которое предлагает нам музыка Штрауса. Знаменитые вальсы, знаменитые марши, знаменитые польки — и вдруг они складываются вместе в такую комбинацию в музыкальном театре! — сказал в комментарии порталу Tribuna.ee Арво Вольмер, музыкальный руководитель и дирижёр.
«Несмотря на исторический, почтенный возраст этого произведения, музыка очень захватывающая. Плюс интрига, социальная, возможно, не с очень философской подоплёкой, но эта интрига развлекательная, а хорошего развлечения в очень запутанные и сложные времена немного нужно тоже, не всё должно быть трагичным», — добавил он.
Несомненно, музыкальные качества относят «Летучую мышь» к числу самых лучших в мире жанров лёгкой музыки, уверен Арво Вольмер: «Можно сравнить, если искать параллели из сегодняшнего дня, с мюзиклами Эндрю Ллойда Уэббера, которые, несомненно, будут в программе и через 100 лет».
Однако лёгкий жанр, подчеркнул Вольмер, вовсе не означает, что легко творческой группе: «В жизни всё же так: когда народ веселится, артисты в действительности очень напряжены. Нет ничего простого в том, чтобы желать, чтобы публика хорошо провела время: всё, что должно казаться лёгким, радостным и воздушным, требует от музыканта предельно точного исполнения, правильной подготовки. И от дирижёра, чтобы произведение было живым».
— В оригинале «Летучая мышь» на немецком языке. В «Эстонии» постановка эстоноязычная (с субтитрами на эстонском и английском языках). Почему не на языке оригинала?
— Мы приняли принципиальное решение, что такие произведения, которые нуждаются и ожидают того, чтобы как можно большая часть публики сразу понимала их, мы стараемся ставить на эстонском языке. И оперетты, а также мюзиклы и детские спектакли относятся к этим произведениям. На выбор языка, безусловно, влияет то, есть ли диалоги в музыкальной постановке или нет. Потому что сегодня мы привыкли, что все песенные произведения исполняются на языке оригинала, певец учится петь на итальянском, учится петь на русском, учится петь на немецком. Но если он не является естественным носителем этого языка, то на диалоги это будет иметь наибольшее влияние.
В этом смысле в постановке «Эстонии» тоже есть интересные вещи, которые можно наблюдать. Например, один из актёров в роли Альфреда — наш испанский артист Рафаэль Дисента. Но он выучил текст и исполняет его на эстонском. И его язык очень хорошо понятен, конечно, все понимают, что это эстонский не без акцента, но это даже интересно и весело, потому что он в самой оперетте экзотичный итальянский тенор.
А одна из наших ведущих солисток, исполнительница роли Аделе Елена Бражник — украинка, поэтому говорить по-эстонски — для неё тоже не самый естественный процесс. Но большая часть труппы всё же говорит по-эстонски, и я думаю, что большинство нашей традиционной аудитории также ожидает, что можно напрямую понимать диалоги, а не читать текстовую машину. Наша же немецкая традиция была прервана, балтийско-немецкая культура была полностью разрушена во время Второй мировой войной, и знание немецкого языка плохое. С немецким произношением были бы очень большие проблемы.
— Кому в первую очередь порекомендуете данную постановку?
— Тем, кто любит смотреть венский новогодний концерт по телевизору 1 января. Я думаю, мы играем так же хорошо. И тем людям, которые хотят провести свой вечер в настроении более расслабленном, лёгком. Есть также два антракта, которые можно с удовольствием провести в театральном буфете.
Читайте по теме:
Балет «Ящерица» в «Эстонии» — хаос, сложившийся в пазл
Стравинский и Равель, балет и опера соединились на сцене в Таллинне
«Кармен» в «Эстонии»: роковая страсть под изумительные мелодии