«Лимонная планета» Леонида Каганова вышла на эстонском языке

С творчеством известного российского писателя-фантаста, сценариста, юмориста Леонида КАГАНОВА эстоноязычные читатели теперь смогут ознакомиться на своём родном языке. По следам выхода книги автор ответил на несколько вопросов портала Tribuna.ee.

«Книгу перевели и издали в издательстве Skarabeus мои прекрасные финские друзья — Nikkarev Arvi и Galina. Бумажная книга (не знаю пока, есть ли электронная) уже доступна в магазинах. Вошли в книгу рассказы и повести последних лет: „Гастарбайтер“, „Танкетка“, „Когда меня отпустит“, „Депрессант“, „Лимонная планета“ и „Время было“ (вообще пока первая публикация)», — сообщил Леонид Каганов на своей странице в Facebook.

Корреспонденту портала Tribuna.ee писатель рассказал, что идею издать книгу на эстонском и предложил издатель и переводчик Арви Никкарев:

«В своём издательстве Skarabeus он выпустил немало переводов фантастики как с английского, так и с русского: Булычёв, Дивов, Логинов и другие. Очень приятно оказаться в этом списке. Вообще для меня это такая символическая веха. Хоть у меня и выходили публикации в иностранных журналах, даже была премия Еврокона, но никогда не выходило книги. А своя книга — это своя книга, это уже совсем другое. Ведь я могу теперь смело говорить: мои книги публиковались в разных странах — в России, в Европе…»

Леонид Каганов. Фото: lleo.me

 

Рассказы, сообщил Леонид Каганов, Арви выбирал сам и подробно написал, почему выбрал именно их.

«При составлении стоял на распутье: или выбрать путь, отражающий срез творчества автора (как в сборнике Логинова), или сделать подборку из произведений последнего десятилетия. Очевидно, что из рассказов, написанных за 22 года, получился наверняка сборник посильнее, так как обязательно добавил бы туда малый роман „Ухо“ (2005), в котором немногим более ста страниц: спешащий на ночной поезд мужчина натыкается в лесу на совершающую аварийную посадку летающую тарелку и слепнет. Пришельцы компенсируют мужчине негодные глаза своими органами зрения. Но они воспринимают не свет, а звуки. Жизнь главного героя кардинально меняется. Непременно включил бы в сборник рассказ „Там, где нет ветра“, где описываются встречи людей с инопланетянами и связанные со взаимопониманием проблемы. Из настоящего сборника туда вместились бы лишь Лимонная планета и Депрессант. В общем, я выбрал второй путь, произведения поновее, но и в этом случае пришлось «оставить за бортом» несколько стоящих рассказов«, — объясняет издатель и переводчик.

Леонил Каганов отметил, что обычно предлагает любую помощь переводчикам. Однажды, вспомнил российский писатель, он для японца даже писал специальный файл к рассказу и расшифровывал буквально все абзацы, где могла быть игра слов или что-то неясное. Но здесь его участие не понадобилось, так как Арви владеет русским практически так же свободно, как родным эстонским и финским.

На вопрос, планируется ли приезд автора в Таллинн на презентацию книги или встречу с читателями, Каганов ответил следующее:

«О, это мечта! Ведь я стыдно сказать никогда не был в Эстонии, хотя столько читал и слышал об этой удивительной стране. Да и живу в Петербурге, практически рядом. Но коронавирус сильно изменил жизнь планеты, будем надеяться, что мир станет хоть немного прежним».

Читайте по теме литературы:

«Ведьмак» или «Игры престолов» — блогер из Таллинна приоткрыл книжные тайны

Искусство — это умение правильно хулиганить: «литературно-театральный хулиган» из Эстонии…

Конкурс: Попробуйте стать Пушкиным

литератураРоссиятопэстонский язык