Основанный в 1978 году, журнал «Таллинн» долгое время оставался единственным периодическим изданием такого рода на русском языке в Эстонии. Пережив непростой период восстановления республикой своей независимости, он продолжил выходить в середине 1990-х годов. Его новый редактор Нэлли Мельц, не желая прерывать традицию, оставила прежней и главную задачу — знакомить русскую аудиторию в Эстонии, а также читателей за её пределами с культурной жизнью страны и литературными новинками эстонских и местных русских авторов.
Пять лет назад из-за трудностей финансового характера журнал «Таллинн» прекратил своё существование, и сейчас, представляя альманах с тем же названием, Нэлли Мельц заявила, что всё это время не переставала думать о журнале. Ведь многое из того, что сегодня является гордостью современной русской литературы в Эстонии, проходило сначала проверку на его страницах. И если опыт окажется удачным, то журнал, которые многие помнят, обретёт свою новую жизнь в виде таких альманахов с привычным названием «Таллинн».
Журнальные метаморфозы
В советское время журнал «Таллинн» выходил в издательстве Perioodika и был совместным изданием Союза писателей Эстонской ССР и министерства культуры республики. Нэлли Мельц в те годы работала в издательстве Eesti Raamat, где редактировала книги и переводила на русский язык произведения эстонских писателей. Одновременно сотрудничала и с журналом «Таллинн», потому что многое из того, что публиковалось в Eesti Raamat, сначала появлялось на его страницах.
«С новыми стихами и прозой, с критическими статьями наших авторов русский читатель впервые знакомился на страницах журнала, и только потом это становилось отдельной книгой. Когда распался Советский Союз, перестало в полном составе существовать и издательство Eesti Raamat, а все сотрудники русской редакции потеряли работу. Перестал выходить и журнал «Таллинн». Через некоторое время был объявлен конкурс на то, чтобы возобновить его издание. Общество русской культуры, выигравшее конкурс, за три последующих года так и не выпустило ни одного номера. И тогда обратились ко мне», — сообщила Мельц.
По словам редактора, она сочла за честь возродить журнал, имевший когда-то известность и пользовавшийся любовью читающей публики. В этом её поддержали бывшие коллеги по издательству Eesti Raamat и прежние сотрудники «Таллинна», в основном — выпускники Тартуского университета, в котором в своё время училась и Нэлли Мельц.
«Это Светлан Семененко, писатель и переводчик, которого уже нет с нами. В журнале он вёл отдел поэзии и критики. Это Татьяна Верхоустинская, замечательный редактор и переводчик. Татьяна Теппе, переводчик, с которой вместе работали в издательстве. Эльвира Михайлова, бывший редактор журнала «Радуга», переводчик. Потом она стала писать прозу, у неё получались прекрасные рассказы. К сожалению, её тоже нет в живых. Это и Борис Тух, который и переводит, и пишет критические статьи, в основном — о театре, выпускает книги. Не устаю повторять, что Тартуский университет давал не только высокий уровень знаний, но и учил работать», — сказала Мельц.
Бороться и искать, найти и не сдаваться
Журнал «Таллинн» стал выходить на базе издательства «Александра», основанного в 1991 году. В ту пору оно было одним из первых, кто взялся выпускать книги на русском языке. В новых условиях делать журнал приходилось совершенно иначе. Это не была нормированная работа с гарантированной оплатой, к которой привыкли в Советском Союзе. Теперь вся ответственность за подготовку журнала к печати ложилась исключительно на плечи его редактора и издателя: здесь и выбор материала для очередного номера, и работа с переводчиками, и организационный процесс, и финансирование.
«За всё прошедшее время у нас не было ни одного штатного сотрудника, мы не имели никакого государственного финансирования и работали самостоятельно на свой страх и риск. Писали проекты в разные фонды, которые иногда поддерживались, а чаще оставались без внимания. Но мне всегда помогали мои коллеги, готовые работать даже бесплатно, только чтобы духовная составляющая жизни русских в Эстонии существовала. Первый номер возобновлённого «Таллинна» вышел летом 1995 года», — рассказала редактор журнала.
Приняв журнал, Мельц сохранила все его прежние рубрики, посвящённые прозе, поэзии, литературной критике, театру и искусству вообще, всему тому, что являлось и является основой духовной жизни людей. Поэтому, например, в первом номере были напечатаны в переводе с английского Маргариты Талсон мемуары Татьяны Александер, дочери известной Марии Бенкендорф и Ивана Бенкендорфа, российского дипломата из прибалтийских немцев. До революции у них было имение в Янеда, отсюда и название мемуаров — «Эстонское детство». Тогда же в журнале появились и первые статьи Юрия Лотмана на основе тех лекций, с которыми он выступал по телевидению.
«В первом номере «Таллинна» мы также опубликовали новеллу Яана Круусвалля в переводе Татьяны Верхоустинской и статью Льва Анненского, который очень подробно и доброжелательно писал об эстонской литературе на русском языке. У нас появилась новая рубрика «На книжной полке», где мы знакомили читателей с тем, что печаталось в журналах, выходивших в России, доступ к которым в новое время оказался затруднён. С 2017 года мы завели ещё одну новую рубрику — «О чём шумим?», где публиковали эссе, отзывы, мнения о наиболее актуальных, волнующих лучшие умы наших соотечественников проблемах», — продолжила Мельц.
Предполагалось, что периодичность журнала «Таллинн» составит шесть номеров в год. Её пытались соблюдать, но поскольку издание было лишено государственного финансирования, то журнал выходил по мере возможности, чаще всего — в виде сдвоенных номеров. При этом каждый раз приходилось изыскивать средства хотя бы на печать. Как сказала редактор, в деятельности её очень поддерживала семья — муж, когда ещё был жив, и две дочери. В 2018 году вышел последний номер журнала, который подвёл черту под его сорокалетней историей.
Во славу просвещения
«Одновременно отдельным сборником мы выпустили «Летопись журнальных статей 1978–2018» журнала «Таллинн», публиковавшихся в нём в течение сорока лет. Огромную работу по сбору и систематизации этого материала выполнили Татьяна Шор и Галина Пономарёва. В этом справочнике описаны все журнальные номера, начиная с первого, вышедшего в 1978 году. Кроме того, сюда вошли три указателя: указатель имён, упомянутых в журнале, указатель авторов и указатель переводчиков. Это справочное издание даёт широкую панораму культурной жизни Эстонии на русском языке», — сказала Мельц.
Итак, журнал «Таллинн» прекратил своё существование, но литературный материал, достойный того, чтобы с ним познакомить читателей, продолжал накапливаться: авторы, как и раньше, присылали в редакцию свои стихи, рассказы, переводы, статьи и мемуарные заметки. Двухлетний локдаун, когда все привычные дела были отложены, не проводились и «Книжные сезоны», подтолкнул к тому, чтобы систематизировать накопившееся. Всё чаще возникала мысль показать читающей публике самое интересное из редакционного портфеля.
«Со мной оставались мои сподвижники. Кроме тех, кого я уже называла, это Лейви Шер, Этери Кекелидзе и незаменимый мой переводчик и однокурсник по Тартускому университету Айн Тоотс. На протяжении десятилетий оформлением всех номеров журнала занимался художник Игорь Балашов. Все они по-прежнему делились со мной новинками, присылали статьи и переводы, советовали, обсуждали, предлагали и чаще всего оставались без гонорара. Так сформировался «Альманах ТАЛЛИНН 2020–2022», который мне посчастливилось предоставить читателям — они привыкли к нашему журналу и всегда ждали выхода очередного номера», — объяснила Мельц.
На обложке альманаха помещена известная картина Рене Магритта «Победа», написанная в 1939 году. Дверь, открытая из пустого пространства в другую лишённую жизни пустоту, и лёгкое облачко символизируют иллюзорность некоторых «побед» человечества, которое всё ещё продолжает битву. Применительно к сегодняшнему времени открывать дверь следует для жизни, созидания, взаимопонимания и любви. Печатное слово на русском языке в Эстонии необходимо для поддержания её питательного культурного контекста в самом широком его понимании.
«Всю жизнь мы занимались просвещением на русском языке, границы применения которого в республике сузились. Русские читатели лишены полноценной литературной информации о происходящей в республике интеллектуальной жизни, лишены общения на животворном языке, а это ведёт к оскудению духовного потенциала общества в целом. Тем не менее я живу надеждой на будущие встречи с теми, кто пишет, иллюстрирует, переводит и — главное! — читает книги. И на моём рабочем столе снова растёт стопка рукописей, в которых своим творчеством и своими мыслями хотят поделиться с читателями умные, думающие, неравнодушные люди Эстонии. Значит, рождается «Альманах ТАЛЛИНН 2023», — заключила его составитель и издатель Нэлли Мельц.
Читайте по теме:
«Эти книги, кроме нас, никто не выпустит». Редактор журнала «Таллинн» и книгоиздатель Нэлли…