Справедливости ради следует отметить, пишет автор информационного портала «Русский мир» Тамара Скок, что яркие, экспрессивные выражения и раньше приживались в языке (можно вспомнить хотя бы знаменитое комментаторское высказывание «Такой хоккей нам не нужен», которым стали обозначать самые разные события, выходящие за рамки общепринятых правил).
Поскольку большинство видов спорта стали интернациональными, термины и спортивный сленг тоже стали носить «всепроникающий» характер и звучат похоже в разных языках. Спортивная лексика в русском языке значительно обогатилась за счёт заимствований, причём как терминологических, так и просторечных. Это и названия различных видов спорта (теннис, бобслей), приёмов (дриблинг), наименование спортинвентаря (скейтборд) и спортплощадок (корт), различных ситуаций (офсайд, брейк), положений на площадке (партер, туше) и т. д.
У многих слов и выражений есть русские аналоги‚ однако в последнее время в речи комментаторов нередко звучат заимствованные термины. Недавние футбольные состязания ещё раз показали, что вместо слова «вратарь» всё чаще говорят голкипер, нападающий стал форвардом, главный тренер — коучем, а положение «вне игры» — офсайдом. Такая замена хоть и досадна, но позволяет экономить время и речевые усилия и указывает на интернациональный характер спорта.
Однако есть немало слов и выражений, которые появились именно в русском языке и понятны без объяснений его носителям. Взять хотя бы русское сленговое обозначение жёлтой карточки в руках футбольного судьи — горчичник. Всем взрослым и многим детям знаком этот присыпанный жгучим порошком листочек. Хоккейное выражение дать зрячий пас означает «сделать очень точную передачу», когда шайба словно обретает умение видеть и сама выбирает наилучшую траекторию. Выражение «с изюминкой» трансформировалось в такие хоккейные определения, как изюмный бросок (точный, своевременный) и изюмный игрок (высокотехничный, эффективный). Интересный факт: в спортивной борьбе русскоязычные термины значительно преобладают над заимствованиями и при этом дают очень образное и правильное представление о том или ином приёме. Судите сами: мост, мельница, ножницы, обвив, подхват, бросок, подсечка, скручивание, дожим… Даже объяснять ничего не нужно.
Среди сленговых наименований нередко встречаются омонимичные обозначения спортивных приёмов и терминов. Например, в том же футболе бетоном называют оборонительный вариант игры, а о совсем уж глухой обороне ещё говорят: «поставить автобус в штрафной», но это — калька с английского. Или практически вышедшее из употребления слово бомбардир в спортивной лексике осталось для обозначения часто забивающего нападающего; стенка — это защитное построение игроков перед воротами, а нырок — не только способ удара головой по низколетящему мячу в падении, но ещё и приём симуляции на поле с целью получить штрафной удар, пенальти.
Многие устойчивые спортивные выражения давно стали понятными и перешли в разряд общеупотребительных. Их можно встретить в устной речи людей, далёких от спорта, или публикациях различной тематики: побить все рекорды, забить в девятку, сделать рывок на финише, сравнять счёт‚ точная передача, упустить мяч, слить игру‚ сохранить трофей‚ упрочить лидерство‚ поразить ворота противника, сойти с дистанции, выиграть всухую и др.
Энергетика спорта способствуют тому, что спортивная лексика получает всё большее распространение, закрепляется в повседневной речи, работает на усиление образности и выразительности высказываний, добавляя им красок и экспрессии.
Читайте по теме:
Кому и булка невеста — трудности славянского перевода
Туфли-шмуфли, докторица и йогурты… — интересная филологическая кухня