«Мои книги не будут издаваться на русском языке, потому что я считаю, что эстонец не должен иметь никаких дел с Россией. И покупать там тоже ничего не надо. Например, я также буду бойкотировать тех эстонских производителей, которые маркируют свою продукцию на русском языке и рекламируют себя на русском языке», — заявил Индрек Харгла в интервью Postimees в 2014 году.
«Навязывание двуязычия есть не что иное, как продолжение брежневской колонизации, — сказал он, добавив, что решивший жить в Эстонии русский человек, должен уметь вести дела на государственном языке. — То, что эстонцы маркируют для него продукты, это позор».
Годом позже Харгла отметил, что «Аптекарь Мельхиор» написан о европейцах и для европейцев, поэтому он не желает заниматься переводом книги для русскоязычных читателей.
Что же касается местных производителей, которые маркируют свои товары описанием на русском языке, то писатель не намерен поддерживать их «своими заработанными деньгами».
«Он (производитель — Ред.) возвращает атмосферу и политику советской эпохи, которые были реализованы в Эстонии во время колонизации россиянами. Я имею в виду увековечение, возрождение этого образа, этой политики. Мы ушли от этого, мы сказали «нет», но теперь начинаем снова», — сказал Харгла.
Данная статья имеет исключительно информативный характер.
Читайте по теме:
Рецензия: «Аптекарь Мельхиор. Призрак» — мрачный триллер с лучиками добра
Аптекарь Мельхиор и тайна средневекового таллиннского призрака
«Аптекарь Мельхиор» — как снимают крутой исторический детектив