Жюри, состоящее из министров, также особо отметило среди 34 кандидатов работу Института эстонского языка за сохранение преемственности в издании орфографического словаря, сообщает Министерство образования и науки.
Глава ведомства Кристина Каллас сказала при чествовании языковых достижений и их авторов, что будущее языка не является само собой разумеющимся, а его сохранение не означает лишь соблюдение правил.
«Для этого нужны такие люди, как вы — готовые вносить вклад, экспериментировать и вдохновлять других. Не менее важны и те поддерживающие стороны — учреждения и организации, — которые подставляют плечо, чтобы эти проекты действительно были реализованы», — сказала Каллас.
«Ни одно языковое достижение не возникает случайно. Они рождаются из внимания, заботы и осознанного выбора — там, где язык используется творчески, мудро и с уважением», — добавила министр.
«Словарь древнеэстонского перевода Библии» даёт обзор словарного состава, который использовался в ранних переводах Библии в 1600–1739 годах, и отражает историю формирования северо- и южноэстонского литературного языка. В лексиконе всего 13 185 словарных статей, для которых приводятся примеры употребления и описывается их значение в ту эпоху.
Совершенно символично, что издание вышло в год 500-летия эстонского литературного языка.
Жюри также сочло достойным главной премии ещё одно языковое достижение — организацию обучения, посвящённую изучению эстонского языка, в Ида-Вируском центре профобразования.
В конце 2025 года директор центра Хендрик Агур решил изменить организацию учебного процесса, чтобы лучше поддержать развитие знаний эстонского языка у учащихся и чтобы молодёжь освоила язык на уровне, позволяющем успешно справляться с жизнью в Эстонии.
Суть изменения заключается в том, что те, кто не владеет языком, сначала изучают его, а те, кто уже понимает эстонский, продолжают обычное обучение по программе.
Тесты на уровень владения эстонским языком, проведённые в последние годы, показывают, что у значительной части студентов первого курса уровень языка соответствует A1, A2 или слабому B1, однако этого недостаточно для обучения по специальности.
Подкаст «Poodi man» в 2025 году вышел на платформах Spotify и Helüait и включал 13 эпизодов, записанных на свободно звучащем выруском языке.
В передачах студент-историк Хипп Саар и гимназистка Элийзабет Раю брали интервью у жителей Выруского уезда. С ними говорили о недавней истории Вана-Вырумаа, культуре, образовании, изучении языка и других актуальных темах.
Динамичный и остроумный подкаст «Poodi man» сделал выруский язык более заметным и помог освободить его от одного из распространённых стереотипов — что выруский язык является лишь средством общения старшего поколения.
Как писал ранее портал Tribuna.ee, в середине февраля между главой Ида-Вируского центра профобразования (IVKHK) Хендриком Агуром и мэром Нарвы Катри Райк разгорелась перепалка из-за того, что ученики массово пропускают интенсивный курс эстонского языка, который им предоставляет учебное заведение.
По словам Агура, самая большая проблема для учебного заведения заключается в том, что примерно пятая часть учащихся, участвующих в интенсивном курсе изучения эстонского языка, а это около ста человек, отсутствует в школе.
По мнению Райк, школа не выполнила поставленные перед ней задачи.
Читайте по теме:
Проект за 300 000 евро: учащиеся Ида-Вируского центра профобразования приступили к изучению госязыка
Агур: моё доверие к Райк в продвижении интересов Эстонии в Ида-Вирумаа сократилось до минимума
Агур: около 100 учеников Ида-Вируского профцентра не посещают интенсив по эстонскому языку
Агур: ситуация с языками у молодёжи очень плохая – дело не в лени, это проблема среды