По оценке министра юстиции и цифрового развития Лийзы Пакоста, такой шаг принесёт финансовую экономию, не влияя при этом на понятность правового порядка Эстонии и функционирования права.
«Юридическую силу имеют только тексты правовых актов, опубликованные в Riigi Teataja на эстонском языке», — сказала Пакоста.
Министерство юстиции перевело на русский язык и постоянно обновляет около половины действующих законов — всего около 200.
До сих пор на обновление переводов законодательства на русский язык расходовалось 12 900 евро в год.
Уже переведённые на русский язык законы останутся доступными в Riigi Teataja и на портале „Jurist aitab“, но не будут обновляться.
В то же время английские переводы законов, которые также публикуются в Riigi Teataja, будут постоянно обновляться.
Цель переводов на английский язык — их распространение за пределами Эстонии, поддержка международного общения с нашими партнёрами и иностранными инвесторами.
Читайте по теме:
Андрей Кузичкин: В Эстонии русский язык имеет статус языка межнационального общения
EKRE требует убрать русскоязычные страницы на сайтах госорганов
Яак Валге: Чтобы знание эстонского языка улучшилось, надо сделать четыре шага