«Учитывая продолжающееся год вторжение России в Украину, для многих прибывших сюда военных беженцев настало время обновить свои документы на пребывание. Переводы законов, касающихся прав иностранцев, призваны помочь этим людям, дать им возможность ознакомиться со своими правами и обязанностями на родном языке и лучше понять действующие в Эстонии правовые нормы», — сказала министр юстиции Леа Данильсон-Ярг.
По словам министра юстиции, переводы на украинский язык также значительно облегчат работу ведомств и объединений, занимающихся беженцами и организацией помощи.
«Однако важно подчеркнуть, что юридическую силу в Эстонии имеют только тексты правовых актов на эстонском языке, опубликованные в Riigi Teataja. Переводы помогут людям, не владеющим эстонским языком, лучше понимать наши законы, но в официальном делопроизводстве и, например, в судебных спорах основанием для применения закона может быть только текст на эстонском языке», — пояснила министр.
На украинский язык были переведены Конституция Эстонской Республики, Закон об иностранцах, Закон о предоставлении иностранцам международной защиты, Закон о трудовом договоре и Закон о гражданстве.
Соответствующие переводы законов доступны на странице Riigi Teataja, а также при действующих редакциях данных законов на эстонском языке.
Кроме того, в Riigi Teataja также опубликованы все актуализированные переводы законов на английский язык, которые доступны на англоязычной странице Riigi Teataja.
Читайте по теме:
В цифровом учебнике эстонского языка открыты первые главы на базе украинского
Tickets.ee — русская версия сайта сменилась украинской (комментарий Департамента)
Вячеслав Иванов: Зато не надо учить китайский! Хотя бы пока…