Толстиков: Улицы Пыхья-Таллинна

"Пройдусь по Абрикосовой, сверну на Виноградную" — поётся в русской задушевной песенке. А вот названия улиц эстонской столицы куда более серьёзные да ещё с намёком на историческое прошлое. И климат у нас, конечно, далеко не абрикосовый. К сожалению, далеко не каждый из нас, жителей Таллинна, знает, как называется (в переводе на русский язык) улица, на которой он живёт, подчас годами. Или улица, где он работает. О том, как называются улицы таллиннских районов в переводе на русский язык продолжает разбираться автор портала Tribuna.ee, журналист Ярослав ТОЛСТИКОВ.

В предыдущем репортаже мы рассматривали названия улиц района Таллинна Ласнамяэ, а также — улиц городов Нарва-Йыэсуу, Нарвы.

На этот раз речь пойдёт о столичном районе Põhja-Tallinn (Северный Таллинн). Район Пыхья-Таллинн расположен на полуостровах Пальяссааре (Лысый остров) и Копли (от слова koppel — выгон) и занимает почти половину морской границы Таллинна. Население по состоянию на 1 декабря 2020 года составляло 60 009 человек, и оно постоянно растёт.

Число эстонцев в районе составляло на тот период чуть более 50 процентов, русских — 39 процентов. Далее украинцы, белорусы…

А теперь о микрорайонах и улицах Пыхья-Таллинна:

1) Kalamaja, по-русски буквально — рыбный дом. Это одно из старейших поселений Ревеля (прежнее название Таллинна). Ещё к середине XV века здесь стали селиться рыбаки.

Улицы микрорайона:

Kalaranna, от слов kala — рыба и rand — берег.

Küti, от слова kütt — зверолов, улица звероловов.

Võrgu, от слова võrk — сеть, сетка.

Oda — копьё, копейная  улица.

Noole, от слова nool — стрела.

Niine, от слова niin — лубок, лыко.

Tööstuse, от слова tööstus — промышленность.

Архитектурные особенности микрорайона Каламая. Фото: Adam Jones, Flickr

 

2) Pelgulinn, от слов pelg — боязнь, страх и linn — город. Когда-то здесь было убежище для беглецов.

Улицы микрорайона:

Ristiku, от слова ristik — клевер.

Nisu — пшеница, пшеничная улица.

Kaera, от слова kaer — овёс, овсяная улица.

Härjapea, от слова härg — бык и pea — голова, улица бычьей головы.

Heina, от слова hein — сено, сенная улица.

Aarde — от слова aare — сокровище.

Sõle — от слова sõlg — брошь, женское украшение.

Внешне улица Сыле за десять лет изменилась несильно. Фото: Kirill Savitski, Panoramio

 

3) Merimetsa — микрорайон, meri — море, mets — лес, морской лес.

4) Paljassaare — микрорайон, расположенный на полуострове, от слов paljas — лысый, saar — остров. Лысый остров. Здесь имеется орнитологический заповедник, пляж Пикакари — pika-kari, длинная мель. Ранее это действительно был остров.

Улицы микрорайона:

Laevastiku — от слова laevastik — флот, флотская улица.

Paadi, от слова paat — шлюпка.

5) Kopli, от слова koppel — выгон. Сейчас на полуострове Копли располагается концерн BLRT Grupp.

Улицы микрорайона:

Maleva, от слова malev — дружина.

Neeme, от слова neem — морской мыс, морская коса.

Sepa, от слова sepp — кузнец, кузнечная улица.

Kaluri, от слова kalur — рыбак, улица рыбаков.

Amburi, от слова ambur — стрелец.

Süsta, от слова süst — байдарка.

Treiali, от слова treial — токарь.

Жилое здание на улице Малева. Фото: Heidi Tooming, entsyklopeedia.ee

 

6) Karjamaa, буквально — пастбище. Здесь на улице Angerja (angerjas — угорь) расположена мебельная фабрика «Standard“.

Улицы микрорайона:

Ristiku, от слова ristik — клевер.

Kalaranna, от слов kala — рыба, rand — берег.

Nõlva, от слова nõlv — откос, склон.

7) Kelmiküla, от слов kelm — плут, обманщик, küla — деревня, плутовская деревня.

Улицы микрорайона:

Saani, от слова saan — сани, санная улица.

Tehnika — техническая улица.

Sügise, от слова sügis — осень, осенняя улица.

Rohu — от слова rohi — трава, травяная улица.

В микрорайоне Кельмикюла находится железнодорожный вокзал (Балтийский вокзал). Фото: Tibukonn, Wikimedia Commons

 

8) Sitsi — ситцевый.

В этом микрорайоне в 1898 году была основана хлопчатобумажная фабрика — Балтийская мануфактура.

Улицы микрорайона:

Puuvilla — от слова слова хлопок, хлопковая улица.

Kanepi, от слова kanep — конопля, конопляная улица.

Lina — льняная улица.

В советское время район (он имел название Калининский) славился своими крупными предприятиями Союзного, как тогда говорилось, подчинения. Машиностроительный завод им. Лауристина на улице Калинина (ныне — Копли), объединение «Электротехника» на улице Теллискиви (Кирпичная), завод «Вольта» на улице Теэстузе.

К середине 90-х годов они закрылись. Новая Россия урезала экономические связи со своими бывшими республиканскими партнерами. А на Западе наша продукция оказалась невостребованной. В 90-е годы закрылась и «Балтийская мануфактура».

Балтийская мануфактура в начале XX века была настолько важна властям города, что её изображения печатались на открытках. Фото: ok.ru

 

Выжили и продолжают успешно работать наша чулочно-носочная фабрика «Suva“ (очевидно, от слов «su»kad — чулки и «va»brik), носившая ранее название «Punane koit“ («Красная заря»), а также мебельная фабрика «Standard“, что на улице Ангерья. И, пожалуй, самое главное — продолжает успешно работать Балтийский судоремонтный завод (ныне это концерн BLRT Grupp) — крупнейшее в регионе Балтийского моря предприятие, отмечающее в этом году свое 109-летие.

И в завершение несколько слов о некоторых достопримечательностях района.

Морской музей Lennusadam (Лётная гавань) расположен в бывших ангарах для гидропланов, по соседству с кварталом Ноблесснер.

Центр искусств Kai (пристань, набережная) расположен в квартале Ноблесснер.

Фабрика изобретений PROTO — также в квартале Ноблесснер.

В фабрике открытий PROTO. Фото: facebook.com/prototehas

 

Несколько слов об этом квартале. Здесь, на этой территории в 1912 году по приказу царя Николая II был построен завод по строительству подводных лодок. Руководителями сооружения этого важного военного объекта были учёные — специалисты шведского происхождения Эммануил Нобель (племянник всемирно известного ученого Альфреда Нобеля) и Артур Лесснер (отсюда «Ноблесснер»).

В советские времена здесь, на улице Тёэстузе, прямо напротив завода «Вольта» (сейчас это офисное здание с элитными квартирами) располагался Таллиннский судоремонтный завод ВМФ СССР. Подводные лодки он не строил, а только ремонтировал маломерные суда.

И ещё две достопримечательности, о которых стоит сказать. Это познавательный центр «Энергия», расположенный на бульваре Пыхья в здании бывшей электростанции, и творческий городок Vaba Lava (Свободная сцена). Разместился он на территории бывшего электротехнического завода имени Калинина (затем — объединения «Электротехника») на улице Telliskivi — Кирпичной.

Фото: facebook.com/vabalavatelliskivis

 

Наверное, не все улицы я смог упомянуть в этом репортаже, но жители Пыхья-Таллинна сами при желании могут узнать, на какой улице в русском переводе он живёт. Иногда для этого достаточно будет заглянуть в эстонско-русский словарь или поинтересоваться у соседа-эстонца.

Желаю всем спокойно и уютно жить в своем доме, на своей улице, независимо от того, как она называется.

Читайте по теме:

Толстиков: Улица Бабы Дуси

Толстиков: Ноблесснер — завод №7(?) — Ноблесснер

Почему по адресу площади Крузенштерна в Таллинне не числится ни одного дома

Пыхья-ТаллиннтопЭстонияэстонский язык