«У нас в Тарту есть люди, интересующиеся книгами, переводами, как русскими, так и эстонскими, — заметила Надежда Валк. — Поэтому хочется думать, что нынешняя выставка-ярмарка окажется не последней. Возможно, мы каждый год, в середине марта, будем проводить её в нашем городе».
Автор — издатель
Со слов Валк, в книжной ярмарке будут участвовать не только издательства, но и отдельные авторы, сами издающие свои книги. Иногда из таких вырастают настоящие издатели, занимающиеся уже не только своими произведениями. Подобное десять лет назад произошло с самой Надеждой.
Свою первую книгу «Там, где я родилась» (а родилась Надежда Валк в Печорском крае) она выпустила самостоятельно. Признанная лучшей книгой года на русском языке и получившая премию Фонда Eesti Kultuurkapital, она вышла и на эстонском. Именно так начиналась история издательства «Диалог».
«В Нарве есть хороший писатель, Алексей Серов, который сам занимается изданием своих книг, — заметила Валк. — Это серия детских сказок про Кролика и Барсука. Причём они выходят у него сразу на двух языках — русском и эстонском — отдельными книжками. Писатель откликнулся на моё приглашение, приедет с ними и расскажет, как он пишет и как издаёт».
Как рассказала директор «Диалога», бывает и так, что автор весь процесс издания своей книги организует сам, но у него тем не менее есть издатель, который их потом издаёт. В качестве примера Надежда Валк назвала Ирину Кулеш из Тарту, пишущую замечательные рассказы для детей. Она тоже выступит, расскажет, как создаются книги на двух языках и как порой авторский текст изменяется под влиянием перевода.
Литературный тандем
Книжная ярмарка пройдёт в Литературном музее Тарту. Директору издательства «Диалог» Надежде Валк она представляется неким книжным пространством в текстах и переводах. Именно переводная литература будет занимать здесь центральное место. Сама Надежда практически всю жизнь занималась переводами, ей известны многие переводчики и их проблемы. Она знает, что на подобных мероприятиях не только продают книги и выступают их авторы, но и люди общаются между собой. Переводчики могут встретить здесь новых авторов и в результате познакомить с их книгами читателей, говорящих на других языках.
«В первую очередь речь идёт о русско-эстонских и эстонско-русских переводах, — заявила Валк. — Поэтому издателям я предложила приехать в Тарту не только с авторами книг, которые они издают, но и со своими переводчиками. Им не мешало бы пообщаться между собой. Русские писатели и поэты, живущие в Эстонии, сейчас оторваны от читателей в России и заинтересованы в том, чтобы в республике их книги переводились на эстонский и возможно, на другие языки — и тогда были бы представлены в Европе».
Валк рассказала о Леониде Шоре, половина жизни которого прошла в Таллинне. Две его книги прозы издательство уже выпустило, весной будет издаваться третья, и хорошо бы найти для них переводчика. В конце года в тартуском издательстве выйдет книжка Мари Валлисоо в русском переводе Надежды Валк — поэтессы из Причудья, когда-то жившей в Тарту, которую Ян Каплинский считал одним из лучших поэтов Эстонии. Планируется издать и книгу стихов Лехте Хайнсалу «Мой мир проходит мимо» в переводе Марины Горунович. Обе они расскажут на ярмарке о книгах, переводах и почитают стихи.
Директор «Диалога» перечислила новинки издательства на русском языке, увидевшие свет в этом году. Среди них — сборник стихов Лены Лариной «Балтийский блюз», который будет продаваться на ярмарке. Зато весь тираж вышедшей в феврале книги Романа Войтеховича «Alma Mater. Имена и даты» был раскуплен за первые две недели. Предполагается подготовить дополнительный тираж, на ярмарке желающие смогут эту книгу заказать. Войтехович — преподаватель Тартуского университета. Книга представляет собой поэтические хроники университетской жизни, собранные им за 30 лет.
Жанровое разнообразие
Таллиннские издательства представят на ярмарке в Тарту свои книги и авторов. Например, в издательстве «Александра», отмечающем в этом году 30-летие своей деятельности, вышли сборники Яна Каплинского и Карла Ристикиви в поэтических вариациях с эстонского Екатерины Вельмезовой. Директор издательства Нэлли Мельц расскажет о том, как переводы помогают в изучении эстонского языка.
Автор аллегорической сказки «Путешествие Пуси Югорской из Сибири в Эстонию» Дина Гаврилова поделится своим опытом сочинения. Также пройдёт небольшая дискуссия на тему «Электронная книга: необходимость, потребность, перспективы».
Книги на двух языках, эстонском и русском, представит директор издательства «КПД» Валентина Кашина. Среди авторов — классики эстонской литературы и наши современники: Антон Хансен Таммсааре, Лидия Койдула, Эдгар Вальтер, Аугуст Кицберг, Фридрих Крейцвальд, Аугуст Якобсон, Леэло Тунгал, Маркус Саксатамм.
С интересом встречали читатели историко-биографические исследования Владимира Пооля по материалам закрытых архивов. В издательстве «КПД» вышло несколько его книг: «Зампред КГБ Эстонской ССР», «Йохан Лайдонер, Верховный главнокомандующий войсками Эстонской Республики», «Первый президент Эстонской Республики Константин Пятс», «Трагические судьбы политических лидеров Эстонии и Европы: террор, секретные операции, нелегальные разведчики. 1935–1955».
Традиционно «КПД» выпускает и книги для детей. На этот раз директор издательства расскажет о тех, что относятся к детективному жанру. Это цикл из четырех книг «Детективы Старого Таллинна» Реэли Рейнаус в переводе Веры Прохоровой и серия из трёх книг «Эстонский островной детектив» Катрин Паутс, которые тоже перевела Вера Прохорова.
«Принимающие участие в ярмарке авторы дадут автографы, ещё мы подготовили лотерею и конкурс для детей и взрослых, — добавила в конце директор издательства «Диалог» Надежда Валк. — Так что приглашаем всех любителей книги, авторов и переводчиков 15 марта в Литературный музей Тарту. Подобное мероприятие мы устраиваем впервые, поэтому немного волнуемся».
Читайте по теме:
Год книги в Эстонии официально открыт
«Капитал культуры»: Русскоязычные авторы смогут претендовать на премию
Выставка в Таллинне: эстонские школьники проиллюстрировали венгерскую классику