Директор издательства «Диалог»: На книжной ярмарке в Тарту выступят авторы и переводчики

Незадолго до Рождества в Таллинне прошла Рождественская книжная ярмарка, организованная столичными издательствами «Александра» и «КПД», выпускающими книги на русском языке. В ней участвовало и тартуское издательство «Диалог». И вот теперь, в субботу, 15 марта, тартусцы проведут свою книжную ярмарку, на которой все остальные будут гостями. Об этом в интервью порталу Tribuna.ee рассказала директор «Диалога» Надежда Валк.

«У нас в Тарту есть люди, интересующиеся книгами, переводами, как русскими, так и эстонскими, — заметила Надежда Валк. — Поэтому хочется думать, что нынешняя выставка-ярмарка окажется не последней. Возможно, мы каждый год, в середине марта, будем проводить её в нашем городе».

Автор — издатель

Со слов Валк, в книжной ярмарке будут участвовать не только издательства, но и отдельные авторы, сами издающие свои книги. Иногда из таких вырастают настоящие издатели, занимающиеся уже не только своими произведениями. Подобное десять лет назад произошло с самой Надеждой.

Свою первую книгу «Там, где я родилась» (а родилась Надежда Валк в Печорском крае) она выпустила самостоятельно. Признанная лучшей книгой года на русском языке и получившая премию Фонда Eesti Kultuurkapital, она вышла и на эстонском. Именно так начиналась история издательства «Диалог».

«В Нарве есть хороший писатель, Алексей Серов, который сам занимается изданием своих книг, — заметила Валк. — Это серия детских сказок про Кролика и Барсука. Причём они выходят у него сразу на двух языках — русском и эстонском — отдельными книжками. Писатель откликнулся на моё приглашение, приедет с ними и расскажет, как он пишет и как издаёт».

Как рассказала директор «Диалога», бывает и так, что автор весь процесс издания своей книги организует сам, но у него тем не менее есть издатель, который их потом издаёт. В качестве примера Надежда Валк назвала Ирину Кулеш из Тарту, пишущую замечательные рассказы для детей. Она тоже выступит, расскажет, как создаются книги на двух языках и как порой авторский текст изменяется под влиянием перевода.

Литературный тандем

Книжная ярмарка пройдёт в Литературном музее Тарту. Директору издательства «Диалог» Надежде Валк она представляется неким книжным пространством в текстах и переводах. Именно переводная литература будет занимать здесь центральное место. Сама Надежда практически всю жизнь занималась переводами, ей известны многие переводчики и их проблемы. Она знает, что на подобных мероприятиях не только продают книги и выступают их авторы, но и люди общаются между собой. Переводчики могут встретить здесь новых авторов и в результате познакомить с их книгами читателей, говорящих на других языках.

«В первую очередь речь идёт о русско-эстонских и эстонско-русских переводах, — заявила Валк. — Поэтому издателям я предложила приехать в Тарту не только с авторами книг, которые они издают, но и со своими переводчиками. Им не мешало бы пообщаться между собой. Русские писатели и поэты, живущие в Эстонии, сейчас оторваны от читателей в России и заинтересованы в том, чтобы в республике их книги переводились на эстонский и возможно, на другие языки — и тогда были бы представлены в Европе».

Валк рассказала о Леониде Шоре, половина жизни которого прошла в Таллинне. Две его книги прозы издательство уже выпустило, весной будет издаваться третья, и хорошо бы найти для них переводчика. В конце года в тартуском издательстве выйдет книжка Мари Валлисоо в русском переводе Надежды Валк — поэтессы из Причудья, когда-то жившей в Тарту, которую Ян Каплинский считал одним из лучших поэтов Эстонии. Планируется издать и книгу стихов Лехте Хайнсалу «Мой мир проходит мимо» в переводе Марины Горунович. Обе они расскажут на ярмарке о книгах, переводах и почитают стихи.

Директор «Диалога» перечислила новинки издательства на русском языке, увидевшие свет в этом году. Среди них — сборник стихов Лены Лариной «Балтийский блюз», который будет продаваться на ярмарке. Зато весь тираж вышедшей в феврале книги Романа Войтеховича «Alma Mater. Имена и даты» был раскуплен за первые две недели. Предполагается подготовить дополнительный тираж, на ярмарке желающие смогут эту книгу заказать. Войтехович — преподаватель Тартуского университета. Книга представляет собой поэтические хроники университетской жизни, собранные им за 30 лет.

Сборник стихов Лены Лариной «Балтийский блюз». Изображение предоставлено Н. Валк

 

Обложка книги Романа Войтеховича «Alma Mater. Имена и даты». Изображение предоставлено Н. Валк

 

Жанровое разнообразие

Таллиннские издательства представят на ярмарке в Тарту свои книги и авторов. Например, в издательстве «Александра», отмечающем в этом году 30-летие своей деятельности, вышли сборники Яна Каплинского и Карла Ристикиви в поэтических вариациях с эстонского Екатерины Вельмезовой. Директор издательства Нэлли Мельц расскажет о том, как переводы помогают в изучении эстонского языка.

Автор аллегорической сказки «Путешествие Пуси Югорской из Сибири в Эстонию» Дина Гаврилова поделится своим опытом сочинения. Также пройдёт небольшая дискуссия на тему «Электронная книга: необходимость, потребность, перспективы».

Книги на двух языках, эстонском и русском, представит директор издательства «КПД» Валентина Кашина. Среди авторов — классики эстонской литературы и наши современники: Антон Хансен Таммсааре, Лидия Койдула, Эдгар Вальтер, Аугуст Кицберг, Фридрих Крейцвальд, Аугуст Якобсон, Леэло Тунгал, Маркус Саксатамм.

С интересом встречали читатели историко-биографические исследования Владимира Пооля по материалам закрытых архивов. В издательстве «КПД» вышло несколько его книг: «Зампред КГБ Эстонской ССР», «Йохан Лайдонер, Верховный главнокомандующий войсками Эстонской Республики», «Первый президент Эстонской Республики Константин Пятс», «Трагические судьбы политических лидеров Эстонии и Европы: террор, секретные операции, нелегальные разведчики. 1935–1955».

Традиционно «КПД» выпускает и книги для детей. На этот раз директор издательства расскажет о тех, что относятся к детективному жанру. Это цикл из четырех книг «Детективы Старого Таллинна» Реэли Рейнаус в переводе Веры Прохоровой и серия из трёх книг «Эстонский островной детектив» Катрин Паутс, которые тоже перевела Вера Прохорова.

«Принимающие участие в ярмарке авторы дадут автографы, ещё мы подготовили лотерею и конкурс для детей и взрослых, — добавила в конце директор издательства «Диалог» Надежда Валк. — Так что приглашаем всех любителей книги, авторов и переводчиков 15 марта в Литературный музей Тарту. Подобное мероприятие мы устраиваем впервые, поэтому немного волнуемся».

Читайте по теме:

Год книги в Эстонии официально открыт

«Капитал культуры»: Русскоязычные авторы смогут претендовать на премию

Выставка в Таллинне: эстонские школьники проиллюстрировали венгерскую классику

Алексей СеровВалентина КашинаДина ГавриловаИрина КулешКатрин ПаутсЛена ЛаринаЛеонид ШорЛехте ХайнсалулитератураМари ВаллисооМарина ГоруновичНадежда ВалкНэлли МельцРеэли РейнаусТартутопярмарка