Толстиков: Улицы Мустамяэ

Я живу в Черногорске. Так может воскликнуть каждый шестой-седьмой житель Таллинна. Может, но не обязательно воскликнет. Хотя бы потому, что не знает название своего района в переводе на русский язык. Может, не знает и то, как переводится название улицы, на которой он живёт. Автор портала Tribuna.ee журналист Ярослав ТОЛСТИКОВ продолжает рассматривать названия улиц некоторых регионов страны в переводе на русский язык. Уже прошли Нарва-Йыэсуу, Нарву, в Таллинне — Пыхья-Таллинн, Ласнамяэ. А теперь на очереди — столичный район Мустамяэ (от слов must — чёрный и mägi — гора, то есть Черногорный район, или Черногорск).

1 722

Первое упоминание о поселениях на территории Таллинна — нынешнего района Мустамяэ — относится к 1697 году. Тогда первые поселения появились в районе нынешней улицы Кадака (Kadakas — можжевельник, то есть можжевеловая улица). В 30-х годах XIX века деревни стали перерастать в хуторские хозяйства, ещё один микрорайон Мустамяэ (кстати, микрорайон по-эстонски — asum) стал развиваться возле деревни Sääse (то есть комариная). Ну а в целом район Мустамяэ находится под склоном холма (горки), который граничит с нынешним районом Нымме.

Бурное развитие жилищного строительства началось в Мустамяэ в 1962 году. До конца 70-х годов силами Таллиннского домостроительного комбината, а также треста Таллиннстрой в Мустамяэ ежегодно сдавалось в эксплуатацию примерно 3500 квартир. Это был настоящий прорыв в строительстве благоустроенного жилья для горожан.

В 1965 году новый жилой район был связан с центром города троллейбусной линией, она прошла по бульвару Сыпрузе (Дружбы).

А в 1976 году таллиннские строители были удостоены премии Совета министров СССР.

Остановка общественного транспорта на бульваре Сыпрузе, 2003 год. Фото: Wikimedia Commons

 

Район продолжает развиваться. Здесь был построен Таллиннский политехнический институт (сегодня это университет TalTech), экономическая школа, юридическая академия.

Одно из отделений Эстонской художественной академии, Колледж инфотехнологий. Так что нынешний Мустамяэ можно смело назвать районом студентов, науки, учёных.

Был построен центр культуры «Кая» (Kaja — эхо). В районе много зелени — сосны, ели, ольха. Известны парки Мянни (mänd — сосна, сосновый парк), Пардитийги (утиный пруд), Лепистику (ольховый) на бульваре Сыпрузе.

По состоянию на 1 января 2020 года население района составляло примерно 66 500 человек. Из них эстонцы — 56,4 процента, русские — 33,1, далее украинцы, белорусы.

А теперь перейдём к главной теме — названиям улиц района в переводе на русский язык.

Начну с улицы Таммсааре — по имени эстонского писателя Антона-Хансена Таммсааре (1878—1940), улицы Вильде — по имени эстонского писателя Эдуарда Вильде (1865—1933) и улицы Сютисте — по имени эстонского писателя Юхана Сютисте (1899—1945).

Улица Эдуарда Вильде. Весна 2021 года. Фото: Liilia Moroz, Wikimedia Commons

 

И по алфавиту:

Aiandi, от слова aiand — садоводство, садоводческая.

Ehitajate — от слова ehitaja — строитель, то есть улица строителей.

Herilase — от слова herilane — оса, осиная улица.

Iva — от слова iva — зерно, зерновая улица.

Karsti — карстовая улица.

Kassi — от слова kass — кошка, кошачья улица.

Keskuse, от слова keskus — центр, центральная улица.

Laki, от слова lakk — лак, лаковая улица.

Lehtri — от слова lehter — воронка, воронковая улица.

Lepatriinu — улица божьей коровки.

Lossi, от слова loss — замок, замковая улица.

Mooni, от слова moon — мак, маковая улица.

Mäealuse — подгорная улица.

Mäepealse — нагорная улица.

Männiliiva, от слов mänd — сосна и liiv — песок, сосново-песчаная улица.

Заповедник Нымме-Мустамяэ. Фото Р. Денисова

 

Nõmme — от слова nõmm — песчаная земля, поросшая редким кустарником.

Parmu, от слова parm — слепень.

Pöörise, от слова pööris — вихрь, вихревая улица.

Rabaküla, от слов raba — верховое болото и küla — деревня.

Raja, от слова rada — тропа, тропинковая улица.

Retke, от слова retk — поход, походная улица.

Siili, от слова siil — ёж, ежовая улица.

Siili называется не только улица, но и микрорайон. Фото: Lohusalu, Wikimedia Commons

 

Sipelga, от слова sipelgas — муравей, муравьиная улица.

Sõpruse, от слова sõprus — дружба, дружеская улица.

Sääse, от слова sääsk — комар, комариная улица.

Tervise, от слова tervis — здоровье, здоровья улица.

Teaduspargi, от слов teadus — наука и park — парк.

Varblase, от слова varblane — воробей, воробьиная улица.

Üliõpilaste, от слова üliõpilane — студент, студенческая улица.

Мустамяэская котельная на Vinkli, от слова vinkel — прямой угол, прямоугольная улица. 2007 год. Фото: Madis Veskimeister, Wikimedia Commons

 

Желаю всем спокойно и благополучно жить в своем доме, на своей улице!

Читайте предыдущие материалы по теме перевода названий улиц:

Толстиков: Улица Бабы Дуси

Толстиков: Улицы Пыхья-Таллинна

Комментарии закрыты, но трэкбэки и Pingbacks открыты.

You're currently offline