Толстиков: Улицы Пыхья-Таллинна
"Пройдусь по Абрикосовой, сверну на Виноградную" — поётся в русской задушевной песенке. А вот названия улиц эстонской столицы куда более серьёзные да ещё с намёком на историческое прошлое. И климат у нас, конечно, далеко не абрикосовый. К сожалению, далеко не каждый из нас, жителей Таллинна, знает, как называется (в переводе на русский язык) улица, на которой он живёт, подчас годами. Или улица, где он работает. О том, как называются улицы таллиннских районов в переводе на русский язык продолжает разбираться автор портала Tribuna.ee, журналист Ярослав ТОЛСТИКОВ.
В предыдущем репортаже мы рассматривали названия улиц района Таллинна Ласнамяэ, а также — улиц городов Нарва-Йыэсуу, Нарвы.
На этот раз речь пойдёт о столичном районе Põhja-Tallinn (Северный Таллинн). Район Пыхья-Таллинн расположен на полуостровах Пальяссааре (Лысый остров) и Копли (от слова koppel — выгон) и занимает почти половину морской границы Таллинна. Население по состоянию на 1 декабря 2020 года составляло 60 009 человек, и оно постоянно растёт.
Число эстонцев в районе составляло на тот период чуть более 50 процентов, русских — 39 процентов. Далее украинцы, белорусы…
А теперь о микрорайонах и улицах Пыхья-Таллинна:
1) Kalamaja, по-русски буквально — рыбный дом. Это одно из старейших поселений Ревеля (прежнее название Таллинна). Ещё к середине XV века здесь стали селиться рыбаки.
Улицы микрорайона:
Kalaranna, от слов kala — рыба и rand — берег.
Küti, от слова kütt — зверолов, улица звероловов.
Võrgu, от слова võrk — сеть, сетка.
Oda — копьё, копейная улица.
Noole, от слова nool — стрела.
Niine, от слова niin — лубок, лыко.
Tööstuse, от слова tööstus — промышленность.
2) Pelgulinn, от слов pelg — боязнь, страх и linn — город. Когда-то здесь было убежище для беглецов.
Улицы микрорайона:
Ristiku, от слова ristik — клевер.
Nisu — пшеница, пшеничная улица.
Kaera, от слова kaer — овёс, овсяная улица.
Härjapea, от слова härg — бык и pea — голова, улица бычьей головы.
Heina, от слова hein — сено, сенная улица.
Aarde — от слова aare — сокровище.
Sõle — от слова sõlg — брошь, женское украшение.
3) Merimetsa — микрорайон, meri — море, mets — лес, морской лес.
4) Paljassaare — микрорайон, расположенный на полуострове, от слов paljas — лысый, saar — остров. Лысый остров. Здесь имеется орнитологический заповедник, пляж Пикакари — pika-kari, длинная мель. Ранее это действительно был остров.
Улицы микрорайона:
Laevastiku — от слова laevastik — флот, флотская улица.
Paadi, от слова paat — шлюпка.
5) Kopli, от слова koppel — выгон. Сейчас на полуострове Копли располагается концерн BLRT Grupp.
Улицы микрорайона:
Maleva, от слова malev — дружина.
Neeme, от слова neem — морской мыс, морская коса.
Sepa, от слова sepp — кузнец, кузнечная улица.
Kaluri, от слова kalur — рыбак, улица рыбаков.
Amburi, от слова ambur — стрелец.
Süsta, от слова süst — байдарка.
Treiali, от слова treial — токарь.
6) Karjamaa, буквально — пастбище. Здесь на улице Angerja (angerjas — угорь) расположена мебельная фабрика «Standard“.
Улицы микрорайона:
Ristiku, от слова ristik — клевер.
Kalaranna, от слов kala — рыба, rand — берег.
Nõlva, от слова nõlv — откос, склон.
7) Kelmiküla, от слов kelm — плут, обманщик, küla — деревня, плутовская деревня.
Улицы микрорайона:
Saani, от слова saan — сани, санная улица.
Tehnika — техническая улица.
Sügise, от слова sügis — осень, осенняя улица.
Rohu — от слова rohi — трава, травяная улица.
8) Sitsi — ситцевый.
В этом микрорайоне в 1898 году была основана хлопчатобумажная фабрика — Балтийская мануфактура.
Улицы микрорайона:
Puuvilla — от слова слова хлопок, хлопковая улица.
Kanepi, от слова kanep — конопля, конопляная улица.
Lina — льняная улица.
В советское время район (он имел название Калининский) славился своими крупными предприятиями Союзного, как тогда говорилось, подчинения. Машиностроительный завод им. Лауристина на улице Калинина (ныне — Копли), объединение «Электротехника» на улице Теллискиви (Кирпичная), завод «Вольта» на улице Теэстузе.
К середине 90-х годов они закрылись. Новая Россия урезала экономические связи со своими бывшими республиканскими партнерами. А на Западе наша продукция оказалась невостребованной. В 90-е годы закрылась и «Балтийская мануфактура».
Выжили и продолжают успешно работать наша чулочно-носочная фабрика «Suva“ (очевидно, от слов «su»kad — чулки и «va»brik), носившая ранее название «Punane koit“ («Красная заря»), а также мебельная фабрика «Standard“, что на улице Ангерья. И, пожалуй, самое главное — продолжает успешно работать Балтийский судоремонтный завод (ныне это концерн BLRT Grupp) — крупнейшее в регионе Балтийского моря предприятие, отмечающее в этом году свое 109-летие.
И в завершение несколько слов о некоторых достопримечательностях района.
Морской музей Lennusadam (Лётная гавань) расположен в бывших ангарах для гидропланов, по соседству с кварталом Ноблесснер.
Центр искусств Kai (пристань, набережная) расположен в квартале Ноблесснер.
Фабрика изобретений PROTO — также в квартале Ноблесснер.
Несколько слов об этом квартале. Здесь, на этой территории в 1912 году по приказу царя Николая II был построен завод по строительству подводных лодок. Руководителями сооружения этого важного военного объекта были учёные — специалисты шведского происхождения Эммануил Нобель (племянник всемирно известного ученого Альфреда Нобеля) и Артур Лесснер (отсюда «Ноблесснер»).
В советские времена здесь, на улице Тёэстузе, прямо напротив завода «Вольта» (сейчас это офисное здание с элитными квартирами) располагался Таллиннский судоремонтный завод ВМФ СССР. Подводные лодки он не строил, а только ремонтировал маломерные суда.
И ещё две достопримечательности, о которых стоит сказать. Это познавательный центр «Энергия», расположенный на бульваре Пыхья в здании бывшей электростанции, и творческий городок Vaba Lava (Свободная сцена). Разместился он на территории бывшего электротехнического завода имени Калинина (затем — объединения «Электротехника») на улице Telliskivi — Кирпичной.
Наверное, не все улицы я смог упомянуть в этом репортаже, но жители Пыхья-Таллинна сами при желании могут узнать, на какой улице в русском переводе он живёт. Иногда для этого достаточно будет заглянуть в эстонско-русский словарь или поинтересоваться у соседа-эстонца.
Желаю всем спокойно и уютно жить в своем доме, на своей улице, независимо от того, как она называется.
Читайте по теме:
Толстиков: Ноблесснер — завод №7(?) — Ноблесснер
Почему по адресу площади Крузенштерна в Таллинне не числится ни одного дома
Комментарии закрыты.