От мельницы до автобуса — как преобразилась спортивная лексика

23 июля стартовала летняя Олимпиада в Токио, да и в целом в последние десятилетия можно наблюдать настоящий спортивный бум, а тема здорового образа жизни стала одной из доминирующих в СМИ. Поэтому не удивительно, что лексикон активно пополняется спортивными терминами и сленгом.

3 255

Справедливости ради следует отметить, пишет автор информационного портала «Русский мир» Тамара Скок, что яркие, экспрессивные выражения и раньше приживались в языке (можно вспомнить хотя бы знаменитое комментаторское высказывание «Такой хоккей нам не нужен», которым стали обозначать самые разные события, выходящие за рамки общепринятых правил).

Эстонские баскетболистки в домашнем матче против российской сборной не избежали поражения, уступив со счётом 66:96 (ноябрь 2019 года). Такой баскетбол нам не нужен? Фото: fiba.basketball

 

Поскольку большинство видов спорта стали интернациональными, термины и спортивный сленг тоже стали носить «всепроникающий» характер и звучат похоже в разных языках. Спортивная лексика в русском языке значительно обогатилась за счёт заимствований, причём как терминологических, так и просторечных. Это и названия различных видов спорта (теннис, бобслей), приёмов (дриблинг), наименование спортинвентаря (скейтборд) и спортплощадок (корт), различных ситуаций (офсайд, брейк), положений на площадке (партер, туше) и т. д.

Теннис — слово заимствованное. Фото Виктора Савича/ТАСС/Интерпресс/Предоставлено Фондом ВАРП

 

У многих слов и выражений есть русские аналоги‚ однако в последнее время в речи комментаторов нередко звучат заимствованные термины. Недавние футбольные состязания ещё раз показали, что вместо слова «вратарь» всё чаще говорят голкипер, нападающий стал форвардом, главный тренер — коучем, а положение «вне игры» — офсайдом. Такая замена хоть и досадна, но позволяет экономить время и речевые усилия и указывает на интернациональный характер спорта.

Карл-Якоб Хейн — вратарь сборной Эстонии. Или всё же голкипер? Фото: Jana Pipar / Jalgpall.ee

 

Однако есть немало слов и выражений, которые появились именно в русском языке и понятны без объяснений его носителям. Взять хотя бы русское сленговое обозначение жёлтой карточки в руках футбольного судьи — горчичник. Всем взрослым и многим детям знаком этот присыпанный жгучим порошком листочек. Хоккейное выражение дать зрячий пас означает «сделать очень точную передачу», когда шайба словно обретает умение видеть и сама выбирает наилучшую траекторию. Выражение «с изюминкой» трансформировалось в такие хоккейные определения, как изюмный бросок (точный, своевременный) и изюмный игрок (высокотехничный, эффективный). Интересный факт: в спортивной борьбе русскоязычные термины значительно преобладают над заимствованиями и при этом дают очень образное и правильное представление о том или ином приёме. Судите сами: мост, мельница, ножницы, обвив, подхват, бросок, подсечка, скручивание, дожим… Даже объяснять ничего не нужно.

Борец Эпп Мяэ (Эстония, справа) против Алине Фоккен (Германия). Без подсечки, судя по всему, не обойдётся. Фото: Kadir Caliskan, UWW

 

Среди сленговых наименований нередко встречаются омонимичные обозначения спортивных приёмов и терминов. Например, в том же футболе бетоном называют оборонительный вариант игры, а о совсем уж глухой обороне ещё говорят: «поставить автобус в штрафной», но это — калька с английского. Или практически вышедшее из употребления слово бомбардир в спортивной лексике осталось для обозначения часто забивающего нападающего; стенка — это защитное построение игроков перед воротами, а нырок — не только способ удара головой по низколетящему мячу в падении, но ещё и приём симуляции на поле с целью получить штрафной удар, пенальти.

Нападающий таллиннской «Флоры» Рауно Саппинен забивает гол гибралтарскому «Линкольну» в Таллинне (июнь 2016 года). Удачный нырок. Фото: Janek Eslon, facebook.com/FCFlora

 

Многие устойчивые спортивные выражения давно стали понятными и перешли в разряд общеупотребительных. Их можно встретить в устной речи людей, далёких от спорта, или публикациях различной тематики: побить все рекорды, забить в девятку, сделать рывок на финише, сравнять счёт‚ точная передача, упустить мяч, слить игру‚ сохранить трофей‚ упрочить лидерство‚ поразить ворота противника, сойти с дистанции, выиграть всухую и др.

Энергетика спорта способствуют тому, что спортивная лексика получает всё большее распространение, закрепляется в повседневной речи, работает на усиление образности и выразительности высказываний, добавляя им красок и экспрессии.

Читайте по теме:

Кому и булка невеста — трудности славянского перевода

Туфли-шмуфли, докторица и йогурты… — интересная филологическая кухня

Эстонские олимпийцы получили облик героев аниме

Комментарии закрыты.

Glastrennwände
blumen verschicken Blumenversand
blumen verschicken Blumenversand
Reinigungsservice Reinigungsservice Berlin
küchenrenovierung küchenfronten renovieren küchenfront erneuern