Кому и булка невеста — трудности славянского перевода
Славянские языки схожи между собой, поэтому некоторые слова путешественникам могут показаться понятными. Однако тут легко попасть впросак, ибо знакомые слова зачастую означают совсем не то, что первым приходит на ум.
Слова, звучащие похоже, но имеющие разный, порой противоположный смысл, называют «ложными друзьями переводчиков». Дело в том, что невнимательный или начинающий толмач легко может попасть в ловушку и перевести с виду знакомое слово неправильно, пишет в статье информационного портала фонда «Русский мир» Тамара Скок.
Так, две студентки из России прилетели в Польшу, вызвали такси. Водитель, загружая багаж, уронил чемодан и спросил, не могло ли там что-то разбиться. Девушки ответили, что, может быть, только чашка. После чего таксист всю дорогу на них косился. Позже девушки узнали, что чашка по-польски — «череп».
На поиски новой посуды девушкам пришлось отправиться в склеп, и в этом нет ничего удивительного или мистического: по-польски sklep — «магазин» (стоит отметить, что в Чехии этим словом называют подвал). В тот же день российские студентки узнали, что uroda — это не оскорбление, а «красота», что имя Таня лучше не произносить, потому что оно близко по звучанию к польскому прилагательному «дешёвый», и что словом кровать (krawat) в Варшаве называют не мебель, а галстук.
Если вы окажетесь в Сербии и захотите спросить дорогу, будьте готовы к тому, что прямо по-сербски звучит как «право», а направо — «десно» (заодно можно вспомнить, что десница — правая рука, а шуйца — левая). Обязательно следует сходить на позориште (pozorište — «театр»), а после в кафе съесть чурку (ćurka — «индейка») и пойти шетати се (šetati se — «гулять»).
Немало забавного сходства в звучании русских и чешских слов, но значения, которые не совпадают, могут превратить разговор в набор казусов и курьёзов. Захотите вы, к примеру, рассказать о своей семье и скажете, что ваш отец в прошлом подводник, что невестка недавно родила младенца и что у вас есть любимый питомец. У чеха от вашего рассказа явно округлятся глаза, потому что на его языке podvodník — это «мошенник», nevěstka — «блудница», мládenec — «холостяк», а pitomec — «идиот, глупец». Русские туристы должны быть готовы к тому, что у чехов халупа (chalupa) вовсе не развалюха, а дача, загородный коттедж, что родина (rodina) не отечество, а семья, что словом úžasný они обозначают нечто удивительное, восхитительное. В магазинах с надписью «Potraviny» продают не отраву, а продукты, причем оvoce — это не овощи, а фрукты. Хотите свежий огурчик — просите čerstvа оkurka (по-русски звучит похоже на «чёрствый окурок»). Соберётесь лететь домой, купите билет на letadlo (самолет) и попросите у окна sedadlo (кресло), ведь с высоты явно откроется úžasná krajina (удивительный пейзаж).
Значения привычных русских слов у наших братьев-славян тоже вызывают улыбку. Например, неделя у них означает «выходной», день, когда ничего не делают, и то, что у нас это время с понедельника по воскресенье, их очень забавляет.
Наша булка на болгарском языке означает «невеста», трус для белорусов — «кролик», сварка по-украински — «ссора», а початок — «начало», русское пытать в польском, белорусском и украинском языках означает не «мучить», а всего лишь «спрашивать, узнавать».
Читайте по теме:
Туфли-шмуфли, докторица и йогурты… — интересная филологическая кухня
Как не увидеть в книге фигу — объясняет знаток литературы
Воскресный антидепрессант Любиной: Финишный торт, или как за рубежом русский язык берегут
Комментарии закрыты.