Русский язык за рубежом: как учить интересно?

Не секрет, что зарубежные преподаватели русского языка как иностранного (РКИ) — настоящие подвижники, люди дела. Они находятся в постоянном поиске наиболее действенных путей в организации учебного процесса, предпочитают перерабатывать сложную теорию в увлекательную практику, стараются использовать не один учебник, а несколько, выбирая наиболее удачные, на их взгляд, задания и упражнения. Кроме того, разрабатывают собственные методические комплексы и применяют творческие методы в обучении русскому языку.

288

Встречи в очном и заочном форматах помогают специалистам из разных стран не просто делиться удачным опытом с единомышленниками, но и получать поддержку и одобрение профессионального сообщества, пишет Тамара Скок в публикации информационного портала фонда «Русский мир».

На проходившей в Российском доме науки и культуры в Берлине на международной конференции «Русская школа за рубежом» состоялся форум методических идей «Обучение русскому языку в многоязычном мире». Организаторы форума методических идей не случайно выбрали для представления авторских разработок формат «Визитная карточка». Преподаватели из Италии, Франции, Германии, Кореи, Канады, Таиланда, Грузии, Турции, Швеции и других стран получили возможность познакомиться с удачными наработками коллег и рассказать о своих достижениях.

В театре по-русски говорят все

Многим преподавателям по душе практико-ориентированные методики, позволяющие изучать язык через вовлечение детей в совместную творческую деятельность. Алла Казанцева, директор культурно-образовательного центра «Умная школа» из Гамбурга, рассказала о благотворной роли школьного театра, в котором дети и взрослые общаются на русском языке, играют на сцене, выступают в роли зрителей, режиссёров, актёров.

Театральная педагогика, по мнению Анжелики Ревой из канадского Ванкувера, весьма эффективна, потому что вовлекает в процесс всех участников воспитательного процесса: педагогов, учеников, родителей. Заучивая роль, дети запоминают русский текст, проговаривая слова на сцене, стараются лучше артикулировать, правильно интонировать.

«Запустить речь» легче в игре, и театр для этого отличный инструмент. Кроме того, проще происходит погружение в культуру, выстраиваются смысловые и образные переклички между разными произведениями фольклора и литературы, усваиваются фразеологические обороты и устойчивые выражения, характерные для разговорной речи. Например, дети в ожидании зимних праздничных представлений лучше понимают значение выражения «Новый год на носу». Более того, всеобщее увлечение театром перешагнуло порог русской школы, и вот уже весенний спектакль в конце учебного года — это не просто представление, а праздник для всех местных жителей. Школьный театр создал в городе особую мини-культуру, которой ранее не существовало, и теперь это часть местной жизни, праздничная и яркая.

На форуме говорили не только о достижениях, но и о проблемах. Как оказалось, они общие для многих преподавателей РКИ из разных стран. Так, канадские русисты заявляли о нехватке педагогов и проблемах с поиском помещений для школ, о том, что родители из-за плотной занятости практически не помогают детям с учебными материалами.

Говорить в семье на русском — хорошо, но недостаточно

Галина Кожушко, завуч итальянского Центра полилингвизма «Белая берёза», посетовала на то, что общение в семье на русском языке часто ограничивается обыденными темами, и получается, что в школе о чём-то сложном и высоком детям говорить трудно: нет таких навыков, да и словарный запас довольно скудный. Преподавателям приходится немало усилий прилагать для того, чтобы научить детей развёрнутым высказываниям, стройным рассуждениям. На помощь приходит приём интеграции, когда предметы гуманитарного цикла — русский язык, литература, история, изобразительное искусство — становятся общим пространством для освоения каких-либо важных тем, например, при изучении важных периодов в жизни России или для осознания значимой роли пассионарных личностей, принесших славу стране. После такого комплексного изучения ключевых тем важно закрепление в виде творческих состязаний: конкурсов рисунков, эссе, выразительного чтения стихов и т. д.

А ещё действующие преподаватели не могут оставаться равнодушными к содержанию учебников по гуманитарным предметам в тех странах, где преподают. Так, Светлана Севиль, педагог русской школы из Франции, отметила, что знакомство учащихся с историей России во французских учебниках начинается с пропагандистских плакатов, на которых гротескные фигуры Ленина и Сталина попирают народные массы, Вторая мировая война подаётся как конфликт двух диктаторов — Гитлера и Сталина, а современная российская история изображается карикатурно и негативно. Такое положение дел не устраивает родителей, ибо не только принижает образ России, но и демотивирует детей в ходе изучения русского языка.

На проблемы преподавания русского языка детям-билингвам с особенностями развития обратила внимание участников форума Анна Сентинелли. Она отметила, что на вопрос, нужен ли таким детям билингвизм, в 90% случаев ответ — да. Однако специальных учебников, методических и научных разработок по этой теме очень мало. Меж тем преподаватели отмечают, что двуязычие приносит очень хорошие плоды в обучении особенных детей: они становятся более контактными, лучше реагируют на речь, легче интегрируются в группы и выражают эмоции. Билингвизм — это своего рода терапия не только для детей, но и для их родителей, стремящихся сохранить общение с ребёнком на родном языке.

О хорошем примере интеграции русистов из разных стран рассказала Рита Хасанова, председатель правления культурно-образовательного фонда «Алфавит» (Венгрия). Во время пандемии ей удалось наладить общение с коллегами из Швеции и России, и преподаватели трёх стран смогли организовать обучение русскому языку через обращение к народным и государственным праздникам. Дети посредством интернет-связи подружились, подготовили несколько презентаций к Масленице, реализовали совместный проект, посвящённый 60-летию полета Юрия Гагарина в космос. Ребята подружились и продолжают общаться на русском самостоятельно уже вне учебы.

Обучение через игры

Ирина Литош из Испании отметила благотворную роль различных игр на уроках русской филологии, а также применение нестандартных форм обучения, например, составление кроссвордов, использование интеллектуальных тренажёров, применение навыков каллиграфии, заучивание стихов наизусть с использованием картинок, освоение новой лексики в игре или в процессе изучения увлекательного художественного текста.

Авторскую методику обучения русскому языку детей младшего дошкольного возраста представила Юлия Галло, преподаватель русской школы «Антошка» (Версаль, Франция): дети вовлекаются в изучение русского языка через сюжетные игры, моделирование сказочных ситуаций, где для каждого ребёнка найдётся интересная роль. Песни, потешки, ежедневные ритуалы приветствия и прощания, танцы, заучивание стихов в движении, игры с буквами и словами — всё это и многое другое позволяет создать творческую среду, в которой язык осваивается незаметно и легко.

Преподаватель Миланского государственного университета и русской школы при ассоциации «Алые паруса» Оксана Беженарь сделала акцент на важности индивидуального подхода при работе с детьми-билингвами. Во время занятий по письму особое внимание уделяется соблюдению орфографии, пунктуации, графике, используется метод эвристической беседы, нарабатывается навык осознанного письма, когда ребёнок сам приходит к пониманию своих промахов. Учитель при таком подходе оценивает ошибки ученика нестандартно: он их воспринимает как путеводные звёзды, указывающие преподавателю верную дорогу.

Талантливый и увлечённый педагог видит возможности для обучения во всём. По мнению итальянских преподавателей, даже банальный бытовой анекдот может стать материалом для изучения языка наряду с тостами, шутками и заздравными речами. Забавная история или игра слов, цитата из фильма или строчка популярной песни становятся тем структурным стержнем, на который нанизывается русский разговорный текст, «вытягивая» за собой более серьёзные интеллектуальные темы и, что ещё важнее, обнаруживая общее в традициях и культурах разных народов.

Эта же мысль звучала и в выступлении грузинского преподавателя Натальи Кочладзе. Сходство в менталитете, общие ценности — вот то, что вызывает уважение и, как следствие, интерес детей к другому языку. По её словам, в одном классе могут учиться дети 15 национальностей, и перед педагогом стоит непростая задача — увлечь пёстрый коллектив общими идеями. Выходом в такой ситуации может стать применение социолингвистического метода, когда для всеобщего обсуждения выбирается актуальная жизненная тема, к примеру, необходимость заботы об экологии. Дети создают совместные проекты, развивая коммуникативные навыки, упражняясь в устной речи, сочиняют лозунги в защиту природы, рассказывают о тех удивительных местах, в которых им довелось побывать с семьёй… Как положительный факт нужно отметить то, что в Грузии около 90% родителей желают, чтобы их дети изучали именно русский язык в качестве второго иностранного, потому что культурные и ментальные связи народов очень крепки.

Читайте по теме:

Как иностранцы и билингвы читают по-русски, рассказали глаза

Поганка, домашка, Кличко: в День учителя — о сленге в школе

Davai!, или Как русский язык влияет на языки соседей

Комментарии закрыты, но трэкбэки и Pingbacks открыты.

You're currently offline